《波斯遗宝》(第5-9章)翻译报告
发布时间:2017-08-10 14:37
本文关键词:《波斯遗宝》(第5-9章)翻译报告
更多相关文章: 儿童文学 翻译目的论 翻译目的 连贯原则 忠实原则 翻译策略
【摘要】:儿童文学是专门写给儿童的文学,集趣味性、故事性、教育性于一体,旨在让孩子们收获乐趣,学到知识。然而作为成年人的译者,往往难以捕捉到儿童文学的精华,令翻译不尽人意。基于此,笔者援引翻译目的论为理论指导,尝试儿童文学的翻译。翻译目的论是德国功能派翻译学家提出的翻译理论模式。其核心原则是翻译目的。翻译目的由预期读者决定。预期读者的心智水平,文化背景,人生经历都影响着译者如何翻译,以及翻译成什么样的效果。对于儿童文学翻译,翻译目的就是为儿童翻译,体现童趣、突出教育意义,使译入语儿童读者获得与原语读者相似的感受。本文就笔者对儿童文学《波斯遗宝》第5-9章的翻译实践进行撰写,结合儿童语言特色、认知特点,记录如何依据目的论各原则在直译与意译、内容与形式间作出取舍;以及如何运用适当的翻译方法和技巧,解决翻译中选词,句式转换,人物对话,气氛传达等方面的问题。以期达到与其他翻译爱好者互相交流,共同提高翻译技能的目的。
【关键词】:儿童文学 翻译目的论 翻译目的 连贯原则 忠实原则 翻译策略
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 英语原文9-33
- 汉语译文33-55
- 翻译报告55-75
- 前言55-56
- 一、翻译任务描述56-58
- 1.1 翻译任务来源56
- 1.2 翻译文本简述56-57
- 1.2.1 故事梗概56
- 1.2.2 人物形象简析56-57
- 1.2.3 艺术风格及故事主题57
- 1.3 翻译项目意义57-58
- 二、翻译过程58-60
- 2.1 译前准备58-59
- 2.1.1 儿童文学的特点58
- 2.1.2 儿童文学翻译特点58-59
- 2.1.3 儿童文学翻译难点59
- 2.2 翻译初稿59-60
- 2.3 修改稿60
- 2.4 终稿60
- 三、翻译案例分析60-73
- 3.1 理论框架— 翻译目的论60-61
- 3.2 案例分析61-73
- 3.2.1 目的论指导下词语的选择61-64
- 3.2.2 目的论指导下句子的翻译64-67
- 3.2.3 目的论指导下人物对话的翻译67-71
- 3.2.4 心理活动、场景描写的翻译71-73
- 四、翻译实践总结73-74
- 结语74-75
- 参考文献75-76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李艳云;;从翻译的目的来谈其标准[J];科教文汇(中旬刊);2008年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 张丽娜;《波斯遗宝》(第5-9章)翻译报告[D];河南大学;2015年
2 郭渝东;《没有一代人的青春是容易的》翻译报告[D];河南大学;2015年
3 赵立群;《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
,本文编号:651257
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/651257.html
教材专著