新加坡《食品销售法案》翻译实践报告
发布时间:2017-08-10 20:26
本文关键词:新加坡《食品销售法案》翻译实践报告
更多相关文章: 法律英语 新加坡食品销售法案 目的论 翻译方法和技巧
【摘要】:法律英语是一种特殊文体,其是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅包含了众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观及规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发表达感情,因而在法律英语中又形成了许多特有的句法特点,在翻译过程中,我们必须充分重视这些词法和句法特点。本文总结分析了新加坡《食品销售法案》这一笔者所做的法律英语文本的翻译实践项目,在此过程中进一步研究和掌握了法律英语的翻译理论和方法,并且探讨了翻译实践过程中出现的问题,寻求出解决问题的方法。全文共分为五部分。第一部分是关于项目背景、意义及目的等的介绍;第二部分是对翻译项目相关信息的具体介绍;第三部分介绍了翻译前的准备工作,翻译的过程以及翻译后的相关工作;第四部分介绍翻译实例中具体问题,并使用相关翻译方法和技巧进行处理;第五部分为总结,总结部分提炼出本次翻译实践的独特发现,以及由这些发现得出的理论及实践意义。
【关键词】:法律英语 新加坡食品销售法案 目的论 翻译方法和技巧
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 内容摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-10
- 1.1 项目背景9
- 1.2 项目目标9-10
- 第2章 翻译项目介绍10-12
- 2.1 项目内容10
- 2.2 委托方要求10
- 2.3 源文本性质10-12
- 第3章 翻译过程描述12-16
- 3.1 译前分析与准备12-13
- 3.1.1 翻译人员的确定和分工12
- 3.1.2 翻译指导理论:目的论12-13
- 3.1.3 专业背景知识的搜集13
- 3.1.4 翻译计划13
- 3.2 译中处理13-15
- 3.2.1 专业术语的查找与确定13-14
- 3.2.2 术语库的建立14
- 3.2.3 语言的转换与重组14-15
- 3.3 译后事项15-16
- 3.3.1 自我校审15
- 3.3.2 小组核对15
- 3.3.3 专业人士审读15-16
- 第4章 翻译实例分析16-21
- 4.1 专业词汇及情态动词的处理16-18
- 4.1.1 词义确定16-17
- 4.1.2 表达规范17
- 4.1.3 情态动词的处理17-18
- 4.2 词类、句法和语篇的处理18-21
- 4.2.1 条件句的处理19
- 4.2.2 被动语态的处理19-20
- 4.2.3 词类转换20-21
- 第5章 总结21-23
- 5.1 经验21
- 5.2 有待改进之处21-22
- 5.3 对未来的展望22-23
- 附录23-76
- 参考文献76-77
- 后记77
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 李子晨;进口食品销售面临多重挑战[N];国际商报;2014年
2 记者王小萱;北京加强落实临期食品销售专区制度[N];中国食品报;2012年
3 李晶;行业巨头为食品销售系上“安全带”[N];中国食品质量报;2007年
4 记者 张春莉;我国九成多食品销售单位建立进货索证索票制度[N];人民政协报;2007年
5 黎昌才;我市正式启用流通环节食品销售凭证[N];张家界日报;2008年
6 省政协委员 齐建苹;清理整顿校园周边劣质小食品销售摊点[N];友报;2010年
7 范利文;巴西正式实施食品销售许可注册法规[N];中国食品质量报;2010年
8 记者 陆涛邋通讯员 黄卫斌;为食品销售系上“安全带”[N];长江日报;2007年
9 未雪;食品销售链,一览无余[N];无锡日报;2009年
10 记者 张晋国;北京出台临近保质期限食品销售专区制度[N];中国工商报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈岑;新加坡《食品销售法案》翻译实践报告[D];天津财经大学;2015年
,本文编号:652522
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/652522.html
教材专著