“蓝厅论坛”模拟汉英交替传译实践报告
发布时间:2017-09-19 19:07
本文关键词:“蓝厅论坛”模拟汉英交替传译实践报告
【摘要】:随着全球经济的不断发展,中国与国外贸易发展的不断壮大,交替传译在我们生活中显得不再陌生,并且扮演着越来越重要的角色。交替传译隶属于口译的一种,经常在演讲、会议、领导人讲话等重要场合被广泛使用。而在交替传译的过程中译员难免会遇到一些困难,如对发言人的说话方式不习惯以及长难句的翻译问题。本次交替传译实践报告以三篇蓝厅会议中外交部发言人的讲话为素材,在释意理解的指导下,从汉英句法转换和长、难句翻译问题上着手,探讨了翻译中影响翻译质量的句法问题。由于汉语和英语隶属于两种不同的语系,汉语重“意合”,英语重“形合”,因此在翻译过程中不能只是依序而译,译者应该灵活运用增补法和转译法来解决汉英句法差异问题。由于口译的时效性强,译者没有足够时间对长难句进行分析,译者可以通过句式重组的方法来降低长难句翻译的难度。通过本次模拟交替传译实践,译者认识到了译前准备和了解汉英句法差异的重要性,在口译过程中,译员应该学会灵活运用,从多个角度采取方法解决问题。同时,也希望本次实践报告所得出的结论能给其他译员带来借鉴和参考。
【关键词】:交替传译 译前准备 句法差异
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 一、翻译任务介绍9-11
- 二、口译过程11-16
- (一) 译前准备11-14
- 1.前期准备11-13
- 2.临时准备13-14
- (二) 翻译过程14
- (三)译后整理14-16
- 三、口译案例分析16-33
- (一)口译实践的理论基础16-17
- (二)口译策略与案例分析17-33
- 1.增补法17-22
- 2. 转译法22-26
- 3. 句式重组26-33
- 四、翻译实践总结33-37
- (一) 译前准备对口译质量的影响33-34
- (二) 了解汉英句法差异的重要性34-35
- (三) 本次实践的局限性35-37
- 参考文献37-39
- 致谢39-40
- 附录40-70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 杨科;吴志萌;;英语同传口译课程师生团队译前准备教学训练方法探讨[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2011年S2期
2 肖安法;;论译前准备[J];无锡商业职业技术学院学报;2010年06期
3 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
4 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
,本文编号:883381
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/883381.html
教材专著