商务活动口译实践报告

发布时间:2017-09-26 01:22

  本文关键词:商务活动口译实践报告


  更多相关文章: 商务口译 商务礼仪 敬语 商务活动 翻译技巧


【摘要】:本文是一篇商务活动口译实践报告。商务活动口译是在语言翻译的基础之上,结合商务知识及商务活动的特点进行的口译活动。作为口译的一种类型,它不仅具有其他口译类型的特点,而且还具有很强的专业性,其内容大多与商务活动中的贸易洽谈有关。因此,可以说商务口译具有较强的专业性和实用性。本实践报告以笔者在双日大连有限公司实习期间的部分工作内容作为文本材料进行整理分析,实习期间,笔者有幸参加该公司的新人商务礼仪培训,并担任口译工作。另外,在公司的决算会议及忘年会上,负责参与公司领导致辞的翻译,其形式均为交替传译。本篇实践报告的内容共分为四个部分:第一部分为任务简介,主要介绍选题背景、任务描述和文本特点。第二部分为任务过程,主要包括译前准备阶段、口译进行阶段和译后总结阶段。第三部分为案例分析,该部分包括在翻译实践中遇见的问题,及对问题的处理和解决方法。第四部分为实践总结,也就是对笔者在本次实践整个过程中出现的问题及处理进行分析和总结。通过本次实践,笔者将自己平日所学的商务理论的相关知识,运用到实践中去,在实践中认识到自己的不足,并找出相应的解决方法,积累实际经验。同时也意识到在商务活动中,商务礼仪和敬语表达方式的重要性。作为口译工作人员必须熟练掌握敬语的表达方式,了解中日语言表达习惯的不同,并能在两种语言之间灵活转换。通过此次实践经验的积累,储备更多的专业知识,以期在今后的工作中,能有所帮助。
【关键词】:商务口译 商务礼仪 敬语 商务活动 翻译技巧
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-8
  • 一、任务简介8-11
  • (一)选题背景8
  • (二)任务描述8-9
  • (三)文本特点9-11
  • 二、任务过程11-16
  • (一)译前准备阶段11-14
  • 1. 早期准备阶段11-13
  • 2. 临时准备阶段13-14
  • (二)口译进行阶段14-15
  • (三)译后总结阶段15-16
  • 三、案例分析16-29
  • (一)商务礼仪培训的部分16-20
  • 1. 敬语的使用16
  • 2. 敬语的误用16-20
  • (二)会议口译的部分20-29
  • 1. 翻译过程中存在的问题20-23
  • 2. 问题的解决方法23-25
  • 3. 翻译技巧和策略25-29
  • 四、实践总结29-31
  • (一)实践心得29
  • (二)存在的问题及今后努力的方向29-31
  • 参考文献31-32
  • 致谢32-33
  • 附录 音频文字化整理33-68
  • 附录1 原文:33-43
  • 附录2 译文:43-51
  • 附录3 原文:51-59
  • 附录4 译文:59-66
  • 附录5 专业术语表66-68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王健宜;;关于日语口译技巧问题[J];日语学习与研究;2008年04期



本文编号:920693

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/920693.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10432***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com