操纵理论视角下《道德经》的英译研究
发布时间:2017-10-04 15:28
本文关键词:操纵理论视角下《道德经》的英译研究
【摘要】:20世纪70年代以来,西方翻译领域发生了重大变革。翻译不再单纯地被理解为语言之间的转换而是进一步上升为跨文化交际。翻译研究的重心从重视语言层面上的转换转向重视文化层面上的传译。这一研究重心的转移被称之为“文化转向”。翻译研究文化派代表人物安德烈·勒菲弗尔提出了“操纵论”。他将翻译看作对原文的改写,是对原文的操纵。他的描述性研究的方式是将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个方面。他认为翻译活动必然会受到一系列的限制和操纵。这些限制有些是来自于译者自身性格、生活经历和教育背景,有些是来自于译者其所在的社会环境下形成的意识形态、诗学观念、或是赞助人、论域、读者反应等等因素的影响。这些因素对译者的翻译方法和翻译策略都会产生直接或者间接的影响。作为东方智慧的代表《道德经》,思想深邃,词语凝练,一直受到全世界的关注和重视。从1868年第一本英译本出版,至今《道德经》的英译本将近二百多种。本文在操纵理论的指导下,选取理雅各、林语堂、米歇尔、勒瑰恩和辜正坤等五人的《道德经》译本,描述性地分析译本,客观地审视社会意识形态、译者的意识形态、不同年代的主流诗学以及赞助人是如何影响不同时期不同译者翻译策略的选择。本文分为六章:第一章为引言,介绍本文的研究背景、意义、假设、方法和结构。第二章对操纵理论在翻译中的应用研究以及《道德经》英译本的研究现状做文献综述。第三章探讨操纵理论的起源、勒弗菲尔的操纵理论和意识形态、诗学和赞助人对翻译的具体影响。第四章介绍《道德经》、老子和所选的五个译者及他们的译本。第五章具体分析五个译本中操纵理论的体现,论证操纵论在不同译作中的应用效果。举例涉及到各个译者的社会背景、意识形态、诗学、翻译观和赞助人等。并且,会运用语料库展现不同译本的文体特征。第六章对本论文研究内容进行总结。本文通过对五个译本的对比和分析,展示操纵理论的实用性和有效性,证明不同译者的意识形态、不同年代的主流诗学和不同的赞助人影响了译者翻译题材的选择、翻译策略的选择、以及最终的翻译作品的效果;并归纳操纵理论在翻译实践中体现出的薄弱环节。另外,操纵理论不仅能对《道德经》的英译做出令人信服的解释,加深我们对中西方文化差异的认识,还能对今后《道德经》的英译实践提供指导建议。
【关键词】:操纵理论 老子 《道德经》英译
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter One Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-15
- 1.2 Research Significance15
- 1.3 Research Hypotheses15-16
- 1.4 Research Methodology16
- 1.5 Layout of the Research16-17
- Chapter Two Literature Review17-25
- 2.1 A Brief Review on the Studies of Manipulation Theory17-20
- 2.2 Studies on English Translations of Tao Te Ching20-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-33
- 3.1 Manipulation Theory25-26
- 3.2 Three Constraints of Manipulation Theory26-30
- 3.2.1 Ideology26-27
- 3.2.2 Poetics27-28
- 3.2.3 Patronage28-30
- 3.3 Translation as Rewriting Under the Manipulation30-33
- Chapter Four Tao Te Ching and Its Translations33-43
- 4.1 Tao Te Ching and Lao-tzu33-34
- 4.2 Three Historical Periods of Tao Te Ching's English Translations34-38
- 4.2.1 Christianization Period (1868-1918)35-36
- 4.2.2 Adaptation Period (1918-1973)36-37
- 4.2.3 Pluralism Period (1973-)37-38
- 4.3 Five Selected English Versions of Tao Te Ching38-43
- 4.3.1 James Legge's Version38-39
- 4.3.2 Lin Yutang's Version39
- 4.3.3 Stephen Mitchell's Version39
- 4.3.4 Ursula K. Le Guin's Version39-40
- 4.3.5 Gu Zhengkun's Version40-43
- Chapter Five English Translations of Tao Te Ching Under Manipulation43-73
- 5.1 Ideological Manipulation43-50
- 5.1.1 Theme Selection Manipulated by Social Ideology43-46
- 5.1.2 Translation Strategy Manipulated by Individual Ideology46-50
- 5.2 Poetological Manipulation50-67
- 5.2.1 Manipulation on Lexical Level51-55
- 5.2.2 Manipulation on Semantic Level55-60
- 5.2.3 Manipulation on Syntactic Level60-67
- 5.3 Patronage Manipulation67-73
- Chapter Six Conclusion73-81
- 6.1 Findings73-77
- 6.2 Limitations and Suggestions77-81
- Bibliography81-87
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄q,
本文编号:971444
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/971444.html
教材专著