公司合同汉译英实践报告
本文关键词:公司合同汉译英实践报告
更多相关文章: 公司合同 校译 案例分析 情态动词 法言法语
【摘要】:随着全球经济一体化趋势与中国的改革开放,我国与其他国家之间的经济贸易往来日益密切。在法制社会中,合同作为保障签约双方权益的法律手段和依据,在社会经济活动中起着愈发重要的作用。经济的飞速发展、社会活动的法制化、对外往来的日渐频繁,也使得合同文本英译的需求量增加,而语言服务业的不断发展也为这种趋势提供了可能。本实践项目为笔者于上海瑞科翻译公司实习期间所完成的一项翻译任务,笔者在整个翻译流程中承担校译工作。本实践报告是笔者对公司合同校译工作的总结与反思。首先,本文在了解校译员职责的基础上,以项目中的词句为实例阐述了公司合同的语言特点,指出合同文本属于法律文本的一种形式,具有严谨缜密的法律文本语言特点。其次,结合项目校译过程中所遇到的问题实例,着重探讨初译文中情态动词的不当使用。然后,从校译员的职责与行业标准出发,具体分析初译文中词汇层面与句法层面的错误。校译后的译文,更能体现文本的法言法语特征。通过校译,并对理解与表达过程中易犯的常见错误进行分类总结后,笔者对校译员的职责有了更深刻的认识,翻译公司合同文本的水平也有所提高。
【关键词】:公司合同 校译 案例分析 情态动词 法言法语
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 引言6-9
- 1.1 项目背景6
- 1.2 项目意义6-7
- 1.3 研究现状7-8
- 1.4 报告结构8-9
- 第二章 校译准备9-13
- 2.1 校译员的职责9-10
- 2.2 源文文本分析10-12
- 2.2.1 结构框架10-11
- 2.2.2 用词特点11-12
- 2.2.3 句法特征12
- 2.3 初译文通读印象12-13
- 第三章 初译文本中情态动词使用不当13-20
- 3.1“shall”的缺失13-14
- 3.2“must”的误用14-16
- 3.3“will”的滥用16-20
- 第四章 初译文本中法言法语意识不强20-33
- 4.1 小标题翻译不准确20-21
- 4.2 术语翻译不准确21-23
- 4.3 措辞选择不贴切23-26
- 4.3.1 同义词23-24
- 4.3.2 古体词24-25
- 4.3.3 词语搭配25-26
- 4.4 介词搭配不灵活26-28
- 4.5 程式化语言意识不强28-30
- 4.6 误译漏译30-33
- 第五章 结语33-35
- 参考文献35-36
- 附录A36-66
- 附录B66-71
- 致谢71-73
- 附件73
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 赵欣懿;;珍惜机会多替别人着想[J];成才与就业;2006年Z1期
中国重要报纸全文数据库 前7条
1 见习记者 王莉雯;北方国际78亿元海外合同尚未生效[N];上海证券报;2012年
2 李晶;上市公司合同涉三类“50%”须披露[N];第一财经日报;2007年
3 蓝莉;广告牌前突起障碍 两公司合同如何履行[N];法治快报;2006年
4 记者 李志石;跨国公司在沪投资掀高潮[N];国际商报;2003年
5 记者 朱会伦;合资争议真相大白违法仲裁得到纠正 恩威与世享公司合资争议案尘埃落定[N];科技日报;2007年
6 江苏省江阴市人民法院 黄剑邋吴中平;债务加入后未经债权人同意不得随意撤回[N];人民法院报;2008年
7 黄河勘测规划设计有限公司;依法治企促和谐[N];黄河报;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王亚旗;公司合同汉译英实践报告[D];上海师范大学;2015年
2 袁凤翔;设立中公司合同效力与责任问题研究[D];复旦大学;2009年
3 徐征;先公司合同的对外责任承担问题研究[D];华东政法大学;2014年
4 陈宝贵;浅析先公司合同的民事责任归属问题[D];中国政法大学;2009年
5 文伟斌;先公司合同之债承担问题研究[D];对外经济贸易大学;2003年
6 付贤志;广深港客专公司合同管理系统的研究与分析[D];云南大学;2015年
7 张剑;公司僵局及其救济问题研究[D];四川大学;2006年
8 孙小云;J公司合同制造管理研究[D];华中科技大学;2013年
9 张智秋;DA公司合同风险管理研究[D];吉林大学;2012年
10 江磊;中钢集团滨海实业公司合同管理系统的设计与实现[D];山东大学;2014年
,本文编号:980652
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/980652.html