《爱尔兰国家博物馆指南》英译汉翻译实践报告
本文关键词:《爱尔兰国家博物馆指南》英译汉翻译实践报告
更多相关文章: 《爱尔兰国家博物馆指南》 目的论 旅游文本 翻译方法
【摘要】:作为一个新兴产业,博物馆旅游业蓬勃发展,译者受命于河南省濮阳博物馆,选取《爱尔兰国家博物馆》作为英译汉翻译文本题材,运用诺德的翻译功能目的论,对原文文本进行分析。博物馆旅游文本的最大特点是忠实传递原文的信息。译者在翻译功能目的论的观照下,总结博物馆旅游文本的翻译实践经验,为旅游文本翻译实践提供指导,促进博物馆旅游业的发展。本报告共包含五个部分。第一部分为引言,对该翻译任务的背景和意义做了简要介绍。第二部分为任务描述,阐述任务的来源和客户要求。第三部分为翻译过程,包括译前准备、译中和译后。其中译前准备包括文本类型和特征分析,翻译计划,翻译理论、翻译方法、翻译工具和资源的选择。译中阶段包括术语表的制定和具体翻译步骤的实施。译后反包括自我校对和专家校对。同时,译者的导师周亚莉教授在译者整篇文章的翻译过程中,也给予其细心的指导和极大的鼓励。第四部分为案例分析,包括翻译中遇到的问题和相应的翻译方法,如增译、删减、注释和转译。第五部分为结语,对本次翻译实践过程进行反思,并提出相应的建议。
【关键词】:《爱尔兰国家博物馆指南》 目的论 旅游文本 翻译方法
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Research Purpose and Significance9-10
- 1.3 Framework of the Report10-11
- 2. Task Description11-12
- 3. Translation Process12-20
- 3.1 Before Translation12-15
- 3.1.1 Text Type and Text Characteristics12-13
- 3.1.2 Translation Schedule13-14
- 3.1.3 Translation Tools and Resources14
- 3.1.4 Selection of Translation Theory and Method14-15
- 3.2 Translation Procedure15-17
- 3.2.1 Glossary Building15-16
- 3.2.2 While Translation16-17
- 3.3 After Translation17-20
- 3.3.1 Self -proofreading17-18
- 3.3.2 Expert Proofreading18-20
- 4. Case Analysis20-26
- 4.1 Translation Problems20-21
- 4.2 Translation Solutions21-26
- 4.2.1 Omission21-22
- 4.2.2 Amplification22-23
- 4.2.3 Annotation23-24
- 4.2.4 Conversion24-26
- 5. Conclusion26-28
- 5.1 Major Findings26
- 5.2 Suggestions for Further Researches26-28
- References28-29
- Appendixes29-98
- Appendix 1: Glossary29-32
- Appendix 2: Source Text32-53
- Appendix 3: Target Text I53-68
- Appendix 4: Revised Version68-83
- Appendix 5: Target Text II83-98
- Acknowledgements98
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:993944
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/993944.html