俄语表女性词汉译的研究.pdf 全文
本文关键词:俄语表女性词汉译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
中文摘要
中文摘要
语言差异和文化差异是导致翻译无法完全对等转换的根源。俄语表女性词汉
译研究主要指双语词典内俄语表女性词译义方法。在全译方法的指导下,本文考
察双语语表形式及内在意义的转换,尝试总结出俄语表女性词汉译方法。该方法
依托全译理论指导,据表女性词汇的独有特点总结成三大策略:直译、意译、直
译兼意,每一策略具化为方法与技巧,从而直接指导双语词典词目译义编纂。意
译策略通过对形式的增、减、转、换、分、合可实现双语意义的“极似”。
从词素层面进行翻译方法研究较少,一直以来多停留在词乃至更高的翻译单
位的层面上。本文梳理了与表女性名词相关的方法,突破以往以词层为主的研究
界限,即译者在译语词素层分析语素的转化,以使译语表达更接近原语的语里意
义;实现其语用价值;从语言文化差异和思维逻辑差异维度对其进行了理论分析,
为表女性词翻译方法提供理据。
关键词:表女性词;译义;全译;词素;大俄汉词典、
~舢舢㈣嗍咖删嘲嗍洲圳
黑龙江大学硕士学位论文
】同脏 铆抑 硒锄订
仃肌.
.
.仃:仃
昏础 舀
■嘶
.
仃百
,
:也,矗扛, 册泌也 锄
.讹仃 【
】【
曲,,仃, .. 廿
曲
、 咖 . 呔
,也 啪曲
啪.
撕丘觚 】
,,也
’
硼仃: 也撕 幽
. .
.锄, 圩
虢, 廿
也巧 曲.
:、;仃锄;缸;;..●
■茂目录
录
目
中文摘要??’
目 录??。
绪论一
一、俄语表女性词汉译研究题解
二、本课题研究任务与研究方法
三、本课题的研究意义及研究目标第一章俄语表女性词翻译研究概述第一节名词翻译研究综述?‘
第二节表人名词翻译研究综述??。
第三节俄语表女性词翻译研究综述‘
本章小结
第二章俄语表女性词汉译方法?’
第一节直译策略??‘
一、语音转写二、词素对译?一
第二
本文关键词:俄语表女性词汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:227776
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/227776.html