当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《广东外语外贸大学》2001年硕士论文

发布时间:2016-12-29 16:32

  本文关键词:创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


《广东外语外贸大学》 2001年

Jiang Zhongjie  

【摘要】: 本文从“顺应”(adaptation)这一语用学研究的新角度重新探讨了文学 翻译中的创造性叛逆的问题。由于顺应论是Jef Verschueren新近提出的语 用学研究理论,本文采用了循序渐进的方式。首先,对其主要内容进行了解 释。然后,探讨其对翻译的启示和在翻译中的应用。最后,借助于该理论的 主要概念和原理,按照其语用研究的角度,本文对创造性叛逆的问题进行了 研究。 Verschueren提出的语言的三个特性,即变异性、商讨性和顺应性,能够 用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。此外, 他的四个语用研究角度,即语境顺应客体、结构顺应客体、顺应的动态性和 顺应的意识程度, 运用于翻译有很大意义。受其启发,本文认为,翻译的 过程就是在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过 程。而语言结构和语境之间的顺应,主要就是语言和文化之间的顺应。顺应 的实现是动态性的。本文还分析了顺应意识程度的主要因素。 在对翻译进行了上述语用研究的基础上,本文对创造性叛逆这一翻译现 象进行了同样的探讨。创造性叛逆在翻译中频繁出现,其奇妙之处在于它是 在难以进行直接的语码转换和文化传递的情形之下作出了成功的顺应。它可 以在不同程度上实现,有不同的表现形式。基于忠实于原文乃忠实于其顺应 的理念,本文探讨了在目的语文本中再现原文所作的顺应的问题,并指出再 再现的方式有模仿和替代两种。语言的三个特性,使创造性叛逆的实现呈现 动态性。因而,译者应充分发挥其创造性,努力发挥目的语的表达力,使其 语言选择顺应错综复杂的语境,,以达到其翻译目的。为便于译者更好地作出 创造性叛逆,本文总结了若干原则和策略。

【关键词】:
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H09
【目录】:

  • Declaration3-4
  • Abstract(English)4-6
  • Abstract(Chinese)6-8
  • Acknowledgements8-11
  • Chapter Ⅰ A Review of Creative Treason11-25
  • 1.1 Defining Creative Treason in Literary Translation11-13
  • 1.2 What Other Investigators have Written About Creative Treason13-23
  • 1.2.1 Information on the Broad Context13-20
  • 1.2.2 Information More Specifically Relevant to the Research Undertaken20-23
  • 1.3 The Reason Why We Investigate Creative Treason Within the Framework of Vershueren’s Adaptation Theory23-25
  • 1.3.1 A Summary of Previous Researches23
  • 1.3.2 The Value of the Present Research23-25
  • Chapter Ⅱ A Pragmatic Perspective on Translation25-39
  • 2.1 Verschueren's Pragmatic Perspective25-26
  • 2.2 The Theoretical Framework of Verschueren's Adaptation Theory and Its Implications26-39
  • 2.2.1 Making Choices27-30
  • 2.2.2 The Three Properties of Language: Variability,Negotiability and Adaptability30-37
  • 2.2.3 Verschueren's Four Angles of Pragmatic Investigation37-39
  • Chapter Ⅲ The Three Properties of Language and Translation39-47
  • 3.1 Variability and Translation39-42
  • 3.2 Negotiability and Translation42-45
  • 3.3 Adaptability and Translation45-47
  • Chapter Ⅳ The Four Angles of Investigation and Translation47-74
  • 4.1 A General Picture47-48
  • 4.2 Ingredients in the Communicative Context48-52
  • 4.3 Inter-adaptation between Context and Structure in Translation52-61
  • 4.4 Dynamics in Translation61-69
  • 4.5 Salience in Translation69-74
  • Chapter Ⅴ Creative Treason from a Pragmatic Perspective74-98
  • 5.1 Creative Treason and the Three Properties of Language74-83
  • 5.1.1 Creative Treason and Variability74-78
  • 5.1.2 Creative Treason and Negotiability78-83
  • 5.1.3 Creative Treason and Adaptability83
  • 5.2 Creative Treason from the Four Angles of Investigation83-98
  • 5.2.1 Creative Treason and Context-Structure Adaptation83-89
  • 5.2.2 Creative Treason and Dynamics of Adaptability89-95
  • 5.2.3 Creative Treason and Salience of the Adaptation Process95-98
  • Chapter Ⅵ Conclusions98-101
  • Bibliography101-104
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 伍丽云;张汨;;从语言顺应论看苏曼殊翻译的创作性叛逆[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年04期

    2 姜晏;;译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J];青岛大学师范学院学报;2011年02期

    3 江庆;;古诗词英译中的创造和补偿[J];鸡西大学学报;2011年08期

    4 蒋芬;;从苏曼殊译《哀希腊》看译者的创造性叛逆[J];作家;2011年16期

    5 宁双;;从“译者的隐身”到“创造性叛逆”——译者主体地位的确立[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期

    6 常青;;从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译[J];鞍山师范学院学报;2011年03期

    7 葛衍珍;黄建凤;;从译员的主体性发挥与创造性叛逆论口译中立原则[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2011年S1期

    8 孙艺楠;;从解释学视角看翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2011年19期

    9 杨帆;;从语言顺应理论分析翻译中的创造性叛逆[J];山西师范大学学报(自然科学版);2011年S1期

    10 曹学庆;;暗化的文学读者——数千年来一直被忽略的群体[J];重庆与世界;2011年15期

    中国重要会议论文全文数据库 前4条

    1 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

    2 黄文珍;;创造,顺应还是叛逆?——谈电影译名中中国古诗词的运用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

    3 席晓青;;演讲语篇中说话者的元语用意识与元语用选择[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

    4 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

    中国重要报纸全文数据库 前3条

    1 李嘉祥;[N];中国老年报;2004年

    2 方 旭;[N];中国教师报;2004年

    3 本报记者 杨恩道 韩迪 杨华;[N];中国安全生产报;2005年

    中国博士学位论文全文数据库 前7条

    1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年

    2 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

    3 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

    4 何绍斌;越界与想象[D];复旦大学;2006年

    5 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年

    6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

    7 崔凤娟;庭审语篇中模糊限制语的顺应理论研究[D];山东大学;2010年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 Jiang Zhongjie;[D];广东外语外贸大学;2001年

    2 孙建昌;论比较文学研究中翻译的创造性叛逆[D];山东师范大学;2003年

    3 王玥;创造性叛逆在记者招待会口译中的应用[D];吉林大学;2012年

    4 刘晓丽;文学翻译中的创造性叛逆[D];解放军外国语学院;2001年

    5 彭方;文学翻译中的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2004年

    6 彭凡;文学翻译译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2004年

    7 许敏;从改写理论解读文学翻译中创造性叛逆[D];河北农业大学;2010年

    8 张海文;创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究[D];上海外国语大学;2013年

    9 孙远波;创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现[D];沈阳师范大学;2011年

    10 周伟晓;从顺应论看口译过程中译员的创造性叛逆[D];广东外语外贸大学;2009年


      本文关键词:创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:228715

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/228715.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户89d06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com