谈俄诗汉译的神似与形似的问题
发布时间:2017-03-31 00:24
本文关键词:谈俄诗汉译的神似与形似的问题,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 诗歌是一种抒情性最强的文学样式。文学作品难译,而译诗尤难。难 在译其形其体,更难在译其神其魂。然而,从总体上来讲,诗歌是可译的。而直译和意 译是译诗的两种基本方法,二者互为补充,一首好的译诗应力求从神形两方面再现原诗 风采。本文详细论述了如何兼顾汉、俄两种语言的特点。从神形两方面译出原诗风貌。 化不可译因素为可译。达到神形兼备的最佳效果。
【关键词】:诗歌翻译 可译性 神形兼备
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H355.9
【目录】:
- 中文摘要3
- 关键词3
- 一、 诗歌翻译的可译性3-5
- 二、 诗歌的直译与意译5-6
- 三、 理想的译诗标准6-9
- 四、 如何做到形神兼备9-24
- 1. 神似的问题10-17
- (1) 风格的翻译10-12
- (2) 意境的翻译12-17
- 2. 形似的问题17-24
- (1) 俄语诗歌的特点18-19
- (2) 音韵美的翻译19-24
- 2.1 音素的翻译19
- 2.2 节奏的翻译19-20
- 2.3 韵律的翻译20-24
- (3) 体裁和结构的翻译24
- 五、 结论24-25
- 六、 注释25-26
- 七、 参考文献26
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 飞白;译诗漫笔——马雅可夫斯基诗的音韵和意境[J];外国文学研究;1981年03期
本文关键词:谈俄诗汉译的神似与形似的问题,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:278475
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/278475.html