关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究
发布时间:2017-03-31 01:09
本文关键词:关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:老舍先生是中国第一位获得“人民艺术家”称号的杰出语言大师。他的作品幽默风趣,地方文化色彩浓郁。老舍善于使用俗语和北京白话刻画人物形象,下笔老练,刻画入微,被称为“京味小说”作家。《骆驼祥子》就是其“京味儿小说”的代表作之一。俄罗斯翻译家罗日杰斯特文斯卡娅(E.Рождественская-Молчанова)翻译了15部老舍先生的作品,其中《骆驼祥子》的俄译本《Рикша》在俄罗斯属于最受欢迎的外国文学译作之一。本文从关联理论的视角,对小说《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译情况进行分析研究,以期对汉俗语俄译提供一定的理论参考和实践例证。本文的绪论部分对关联理论的国内外研究现状、《骆驼祥子》的翻译研究现状以及俗语翻译的研究现状进行概述,对本论文的创新点和研究方法进行说明。正文的第一章阐述了关联理论视角下翻译的本质问题。介绍关联理论的主要内容,分析关联理论角度下翻译的实质:翻译是双重明示-推理的交际模式、是语际阐释的过程、是寻找最佳关联的过程。第二章探讨俗语及俗语翻译的文化关联与文化传递问题。首先对俗语的概念进行界定。本论文中的俗语是指汉语语汇里为人民群众所创造并广泛流传于群众中,结构基本定型的通俗凝练、形象生动的语言单位,是广义理解上的俗语,包括谚语、歇后语、惯用语和方言土语。其次探讨俗语翻译的文化关联与文化传递问题。译者需根据俗语的文化意义进行双语文化的关联推理,选择双语最佳关联意义,最终达到文化传递的目的。第三章评析关联理论指导下《骆驼祥子》俄译本中俗语的译例。在关联理论指导下研究《骆驼祥子》俄译本中达到最佳关联的俗语译例及译者运用的具体翻译策略和翻译方法,对俄译本中未达到最佳关联的俗语误译和漏译情况进行分析,提供参考译文,并揭示俗语误译和漏译的本质原因。结论部分总体评价小说《Рикша》中俗语的翻译情况。小说《骆驼祥子》的俄译本中大部分俗语的翻译都达到了最佳关联,但仍有一些具有独特汉民族文化内涵的俗语的翻译没有达到最佳关联。对于汉语俗语的俄译,我们认为,在不破坏译文可读性和译文读者认知语境允许的情况下,采用直接翻译或间接翻译策略均能达到最佳关联的效果,关键在于处理好传递文化信息和保留译文可读性之间的关系。本文采用的研究方法:本论文以关联理论为依据,以《骆驼祥子》原本及罗日杰斯特文斯卡娅的俄译本《Рикша》为主要研究客体,通过文本细读的方法,找出《骆驼祥子》原文中的俗语及对应的俄语译文,并通过定量分析和定性分析相结合的方法,对这些俗语进行分类、归纳和系统的分析研究,总结俄译者的翻译方法及在翻译策略选择上的总体倾向,揭示俗语俄译的难点所在及误译漏译的本质原因。
【关键词】:关联理论 骆驼祥子 俗语 俄语 翻译
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H35
【目录】:
- 中文摘要3-5
- ABSTRACT5-12
- 绪论12-20
- (一) 选题意义12
- (二) 研究综述12-18
- 1. 关联理论的研究现状12-16
- (1) 关联理论的国外研究现状13-14
- (2) 关联理论的国内研究现状14-16
- 2. 《骆驼祥子》的翻译研究现状16-17
- 3. 俗语翻译的研究现状17-18
- (三) 创新点及研究方法18-20
- 一、关联理论观照下翻译的本质20-25
- (一) 关联理论的主要内容20-22
- 1. 明示-推理交际模式20-21
- 2. 认知语境和互明21
- 3. 关联原则和最佳关联21-22
- (二) 翻译的本质22-25
- 1. 翻译是双重明示-推理的交际过程22-23
- 2. 翻译是语际阐释的过程23-24
- 3. 翻译是寻找最佳关联的过程24-25
- 二、俗语及俗语翻译的文化关联与文化传递25-33
- (一) 俗语的定义和范围25-28
- 1. 俗语的定义25
- 2. 俗语的范围25-28
- (二) 俗语的基本意义和色彩意义28-30
- 1. 俗语的基本意义28-29
- 2. 俗语的色彩意义29-30
- (三) 俗语翻译的文化关联与文化传递30-33
- 1. 文化关联-选择的翻译模式30-31
- 2. 俗语翻译的文化关联与文化传递31-33
- 三、关联理论指导下《骆驼祥子》俄译本中俗语译例评析33-48
- (一) 《骆驼祥子》中达到最佳关联的俗语译例及翻译方法33-42
- 1. 关联理论之直接翻译与间接翻译33-34
- 2. 直接翻译34-36
- (1) 直译34-36
- (2) 直译加注36
- 3. 间接翻译36-42
- (1) 以俗语替代俗语37-38
- (2) 改变原语俗语形象38-39
- (3) 舍弃原语俗语形象39-41
- (4) 原语俗语省略不译41-42
- (二) 《骆驼祥子》中未达到最佳关联的俗语译例及原因分析42-48
- 1. 语境理解不当导致误译42-44
- 2. 语境不足导致漏译及有意识漏译44-48
- 结论48-50
- 参考文献50-53
- 致谢53-54
- 攻读学位期间发表的学术论文54
本文关键词:关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:278522
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/278522.html