《俄罗斯陋习传闻之酗酒(上)》汉译实践报告
发布时间:2020-10-09 14:22
近年来,随着中俄两国全面战略协作合作伙伴关系的不断升级,中俄关系提升至前所未有的高度,两国在文化领域的交往也日益频繁。《俄罗斯陋习传闻之酗酒(上)》属于历史题材的作品,对这一文本的翻译,可以增加中国民众对俄罗斯的了解,帮助其形成对俄罗斯民族客观、全面的认识,推进两国的民间文化交流。在本翻译实践报告撰写的过程中,笔者结合原文,通过实例,分析了文本的词汇特点和句法特点。在词汇层面,归纳了词义选择、词语的搭配与表达及专有名词查证的技巧。在句子层面,总结了句子的分译与合译、句子成分的转换和语序调整等翻译技巧,并详细阐述了笔者在这次翻译实践中所获得的经验以及总结归纳了译者应具备的基本素质。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 资料准备
1.1.2 理论准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
1.4 翻译质量控制
本章小结
第二章 翻译案例分析
2.1 原文文本分析
2.1.1 词汇层面的特点
2.1.2 句子层面的特点
2.2 词汇的翻译技巧
2.2.1 词义的选择
2.2.2 词语的搭配与表达
2.2.3 专有名词的查证
2.3 句子的翻译技巧
2.3.1 句子的分译与合译
2.3.2 句子成分的转换
2.3.3 句子语序的调整
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 译者的基本素质
3.2 翻译中遇到的问题和反思
3.3 翻译中获得的经验
本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文
附录 1:原文/译文
附录 2:术语表
本文编号:2833802
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 资料准备
1.1.2 理论准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
1.4 翻译质量控制
本章小结
第二章 翻译案例分析
2.1 原文文本分析
2.1.1 词汇层面的特点
2.1.2 句子层面的特点
2.2 词汇的翻译技巧
2.2.1 词义的选择
2.2.2 词语的搭配与表达
2.2.3 专有名词的查证
2.3 句子的翻译技巧
2.3.1 句子的分译与合译
2.3.2 句子成分的转换
2.3.3 句子语序的调整
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 译者的基本素质
3.2 翻译中遇到的问题和反思
3.3 翻译中获得的经验
本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文
附录 1:原文/译文
附录 2:术语表
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 郑声滔;;从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
2 李辉;;纪实文学:直面现实,追寻历史——关于《中国新文学大系》纪实卷(1977—2000)[J];南方文坛;2009年01期
3 范静;;从词汇层面探讨科技俄语的翻译[J];华商;2008年07期
4 陈洁;傅玲;;俄汉语言文化差异对比研究[J];外语与外语教学;2007年08期
5 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
6 颜志科;现代俄语报刊政论语体的基本特征[J];湖南师范大学社会科学学报;2003年01期
7 陈洁;论俄汉翻译中的移位法[J];中国俄语教学;1996年03期
本文编号:2833802
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2833802.html