当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉俄语术语翻译研究

发布时间:2020-10-14 13:23
   传统观点认为,术语翻译是围绕术语语义进行的。然而,通过深入观察术语的概念、名称、其所指客体之间的联系,论文作者认为,术语语义并不是影响翻译的唯一因素。与一般翻译活动相比,术语翻译特殊之处在于,其涉及因素较多。首先是语言层面,包括语音、语法、语义、语用等;其次是概念层面,包括术语的专业概念意义和定义等。术语翻译,还要考虑术语背后深层次的文化原因和标准化组织对术语工作的要求等。术语具有“三位一体”性。术语语言表达符号、它的所指客体对象及其所指概念,上述三者是一个有机的整体。它们三者之间的关系构成了术语概念内容,并决定其定义,定义又影响着翻译。术语的“三位一体性”特征是所有术语工作的基础,也是术语相关概念产生的理据,研究术语翻译无法回避“三位一体性”。系统地认识术语翻译与标准化之间的关系,有助于译者更准确地翻译术语。术语译者应遵循基本流程。译者务必熟悉国际、原语及译语国家或地区的标准化组织制定的规则及其对于术语标准的要求等,且要遵循术语翻译工作的标准化途径,最后才是翻译方法和策略的选择。术语翻译应该规范化,否则其结果不具备公信力。规范翻译术语,首先需区分已标准化了的术语和未经过标准化的术语。我们将翻译中的已标准化术语分为两类:完全规范术语和半规范术语。完全规范术语指的是,原语和译语中都已经经过标准化的术语。翻译中的半规范术语指的是,仅在原语或者译语中规范了的术语。术语构词主要根据形态和句法原则,俄语术语构成,主要遵循形态原则;而汉语则较多倚重句法原则。构词差异只是表层现象,深层次的原因是汉俄两国人民的普遍认知习惯差异和思维差异。思维差异体现出民族认知方式和特点不同。术语翻译是两种思维方式之间的切换交互,汉俄两种思维方式在术语构成中均有投射。人文社科术语的复杂性,主要源于其客体对象的复杂;人文社科术语的专业概念意义和普通语言意义难以区分。完善人文社科术语体系是积极应对文化殖民和文化霸权的有效途径。术语是思想的基石,可协助我们构建自身“文化话语权”体系,获得和其他文化平等对话的权力。因此,术语翻译研究具有重要的理论和实践价值。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【部分图文】:

修辞学,名学,金字塔,俄罗斯


图 3.2.2.3 Нейминг(俄罗斯名学)学科的构成和层级我们可以看出,修辞学处于 Нейминг 内容金字塔的最顶端,而演讲讲术)又位于修辞学的核心。演讲术有四个基本特征(Елистратов В.С., ПП.А., 2014:228),即 правильность(正确性), ясность(鲜明性), красо美趋向), уместность(恰当性)。由于本小结论文内容需要论证的是术称名功能的美学性,所以我们只说明 красота,即“美”。“美”是现代准,属于非实用、非功利范畴,是指能引起人审美享受的客观事物的本是重要的文化范畴之一,与“丑(безобразие)”相对①。比如,一些不不和谐的名称就是不美的。再次,术语称名功能的美学特点符合人类语言的“趋美”属性。海将语言美学的核心思想概括为“审美的四维空间”②,即物质、运动、时间的不可分割性,人在这思维空间之上进行联想、想象、思维、情感等动。海德格尔还指出,只有在审美四维空间中,天、地、神、人“相互才成为可能,才使人可以对精神时空中的事物的关系进行审美判断、审

“气”,概念图,俄语


图 3.2.3.1.3 “气”的 UML 概念图根据以上“气”的知识图形来看,图表元素中“气1”、“气2”、“气3”、“气4”和“气5”将“气”的语义有效分类、约束和限定。根据以上“气”所包含的内容,俄语中与“气1”的概念相对应的词汇有:газ, газообразноевещество , дуновение воздуха, климат, погода, туман, дымка,облака,облачность, сезон (节气 двухнедельный сезон), запах, привкус, дыхание, дух,настроение, душевные силы, состояние (человека), гнёт, угнетение, атмосфера等,俄语日常用语中存在相应的表述。但,“气2”、“气3”、“气4”和“气5”是属于某一特定的概念系统,而且该概念系统在俄语文化中并非是原生的,尤其是作为哲学术语的“气2”是中华文化独有的命名和思想,因此,“气2”在俄语中应音译为 Ци, 而不能是 газ,дух,воздух,等等。由于文化术语的特殊性,我们可以普遍采用该概念图式来分解其含义。3.2.3.1.4 面向翻译的术语编纂《面向翻译的术语编纂(Терминография, ориентированная на перевод)》,

网络图,译者,能力构成,术语


图 3.4.2 译者术语能力构成分析译者的术语能力大体可分解为七种子能力,即理论能力、语言能力、能力、文献能力、管理能力、专题能力和技术能力。各子能力之间相互影构成复杂的关系网络图谱。我们将以上划分概括为两方面内容,即:译者需要掌握基本的术语学知识和译者的“词典学修养(лексикографическая компетенция)”①。术语学知识首先包括术语的理据性、系统性、能产性和稳定性等我们文第二章中分析列举的术语特点和构成等;其次是我们在本论文第三章里析的各种标准化原则和国际、原语国和译语国对术语的具体要求。术语学其实是术语译者需要掌握的必不可少的理论前提,将术语翻译置于具体的化框架之下。西班牙学者 Montero Martínez & Faber Benítez(转引自 王少2012:74)指出术语能力涉及以下几个方面: 1)辨别文本中专业概念的能2)分辨、查阅与详细说明信息的能力;3)跨语言寻找等值概念术语的能力;规范术语信息以及在翻译中复用的能力。也就说,译者了解术语的特点、学理论和术语标准化相关知识对翻译术语有较大影响。由于译者“缺乏术
【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 徐铭;《中俄自由经济区》翻译报告[D];黑龙江大学;2018年



本文编号:2840723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2840723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a391***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com