俄汉语句子中过渡现象对比研究
发布时间:2020-10-21 17:21
对比是语言研究的一种重要手段,对比语言学作为一门学科在中国得到了迅速发展,俄汉语对比研究与对比语言学同步发展,其研究内容基本涵盖语言学的各个领域。本论文所探讨的是俄汉语句子中的过渡现象,属于对比语言学研究范畴。 俄语和汉语分别是屈折语和孤立语的典型代表。俄语以词形变化作为表示语法关系的主要手段,句法联系和句法关系主要由词本身的形态变化来表达,而汉语“因为缺乏词形变化,‘意合法’的句子较其它语言更为常见”(吕叔湘1981:23),该点决定了俄汉语两种语言在句子结构等方面的众多差异。但语言共性的原理使得这两种语言的句子具有相似之处,俄汉语句子中存在众多的过渡和纠结现象就是其中之一,而且具有该类现象的句子结构在俄汉语言中多以对应形式出现,比如:俄语中的同等谓语句和汉语中的并列联系谓语句,前者从形式上将它们归为简单句未尝不可,但因其中“多次表达时间和式的意义”(р.80,т.2: 462),从而具有多述谓性,使得该类句子带有复合句的特征,80年《语法》将其归入复合句的范畴;后者虽然形式上只有一个主语,但在句中却存在两个或多个“结构中心”(张静1983:85),使句子具有复合句的意义。 本论文研究的内容是俄汉语句子中因划分标准不统一或不能涵盖所有语言现象而导致的过渡现象,具体来讲,就是研究“介乎简单句与复合句、复合句各类型之间、简单句各句型之间以及简单句各组成部分之间的结构。它们通常兼有在语法上对立的两个范畴的特征,而且往往以其中一个特征为主”(吴贻翼1988:6)。 本论文由前言、五章主要内容和结束语组成。 前言部分指出本论文旨在对比语言学框架下对俄汉语句子中的过渡、纠结现象进行全面和系统的研究,其研究成果可以应用于俄汉语作为外语教学当中。前言还提出了论文的研究方法和材料来源,指出了论文的理论价值。 第一章主要回顾了俄语语言学家们针对俄语句法中的过渡现象所做的研究,同时,对汉语语言学家们在汉语句子中过渡现象方面的研究成果也有论及。本章还对“对比语言学”的研究历史略做回顾,并对俄汉句法对比研究的历史和现状进行分析,指出本论文研究内容得以实施的背景和基础。 第二章对俄汉语句子中过渡、纠结现象产生的原因进行了研究,指出语言的模糊性是该现象产生的根本原因,而句子划分标准的不统一和不能涵盖所有语言现象是导致该现象产生的直接原因。在本章中,通过对俄汉语简单句和复合句定义、划分标准以及单复句的划界标准进行对比研究后,我们认为,俄语简单句和复合句区分的主要标准是“单述谓性”和“多述谓性”,汉语单复句的区分标准呈多元化表征。在本章第三节中,论文研究和区分了“过渡(性)”、“纠结”、“混合性”和“模糊”四个同本论文研究内容有关联的术语,认为这四个术语在本论文中可以同义使用。鉴于句间联结手段在俄汉语复句研究中所具有的重要地位,我们对该部分也进行了一定的研究。最后,为了使论文中术语的使用做到恰当和准确,我们统一了相关的句法名称和术语。 第三章为本论文的重点章节,其中研究了介乎俄汉语简单句和复合句之间的过渡、纠结结构。这类句法结构主要体现为两大类型:简单句的繁化和复合句的简化,相对应的句子类型被称为“繁化句”和“简化句”。繁化句主要包括:主体不定式句/连动句,客体不定式句/兼语句,插入结构,呼语句,独立短语;简化句中的主要类型有:紧缩(或溶合)结构/紧缩句,同等谓语句/并列联系谓语句,非分解型主从复合句/包孕句。另外,俄语比较结构因其在简单句和复合句部分同时出现,难以判断其归属,因而我们将它放在本章的最后一个小节同汉语比较结构进行对比研究。通过研究我们认为,在俄汉语的简单句和复合句之间存在着大量的过渡、纠结现象,相比较而言,俄语句子类型划分较为清晰明了,汉语因缺少形态变化、“意合法”使用较多,而且“语音停顿”原则在汉语句子划分中占据了相当大的比重,这些都增加了划分的难度。尽管如此,在俄汉语简单句和复合句之间过渡类型的句子中仍存在着众多的相似之处。 第四章主要研究的是俄汉语复合句中兼含有主从/偏正和并列/联合类型的句法结构,这些句型主要包括“хотя–но”/“虽然……但是……”型复合句;“еслибы–то”/“要是……可……”型复合句;汉语跨大类的句型,比如带有“……就/又/才/也/还……”类关系词语的复句,以及汉语复句中位于“无标”和“有标”复句之间的“准标”复句等。由于俄语有/无连接词复合句在结构上的划分较为清楚,我们在涉及俄语无连接词复合句时只是做了些许说明。 第五章主要就俄汉语简单句句子成分以及俄语简单句类型划分中存在的过渡现象进行研究。因为俄语句子成分理论中的次要成分学说存在众多的混合现象,现代俄语句法学中把次要成分对主要成分或其它次要成分的扩展放到词组的层面上加以研究1(见下页),而且,汉语句子成分理论也并未达成一致意见,我们对该部分只是略作分析。同时,由于俄语传统句法学和80年《语法》的简单句分类体系中也存在一些划分标准不统一的情况,这使得一些句型带有过渡的性质。 本论文主要采用以结构标准为主,语义分析为辅的方法,也就是我们所说的从形式到意义的研究方法,对俄汉语句子中的过渡、纠结现象进行了分析和研究。根据论述需要,在论文某些章节我们运用了数字统计法和图表揭示法(图解法),这对句子过渡结构的说明起到了一目了然的作用;另外, . .бйцев首创的“过渡率”(шклпереходности)研究方法在论文中也得到使用。 通过对比研究我们发现,俄汉语句子划分标准各具特色:俄语简单句的传统分类主要是以句子成分理论为核心进行的,而以80年《语法》为代表的现代俄语简单句句法分类是以结构模式理论为主,以句子语义、正规体现等内容为辅;俄语复合句是通过句间联结手段进行划分;俄语简单句和复合句的划分主要是以句子所包含的述谓性数量作为标准来划分的。汉语因缺少形态变化、“意合法”使用较多,句子的划分很难确定一个统一的标准,这从单、复句至今尚无一个统一的定义可以看出。但汉语单句和复句类型的划分逐步走向统一,对紧缩句、包孕句等纠结句型的归属也基本达成一致。俄汉语在简单句和复合句中,以及两种句法单位之间均存在众多过渡、纠结结构,而且这些结构在俄汉语句子中基本呈对应形式出现。通过对上述俄汉语句子中过渡、纠结现象的研究,我们认为对该语法现象应予以充分关注并尽早寻求解决的方案。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2009
【中图分类】:H146;H35
【文章目录】:
谢辞
摘要
前言
论文的选题背景
论文的研究对象
论文的创新之处
论文的材料来源
论文的研究方法
论文的结构
论文的理论价值
论文的实践价值
第一章 俄汉语句子中过渡现象研究的历史与现状
第一节 俄语句子中过渡现象研究的历史与现状
一、俄罗斯学者对俄语句子中过渡现象的研究概述
二、中国俄语学者对俄语句子中过渡现象的研究概述
第二节 汉语句子中纠结现象研究的历史与现状
第三节 对比语言学及俄汉语句子对比研究的历史与现状
第二章 俄汉语句子中过渡现象形成的原因及相关术语界定
第一节 语言的模糊性
第二节 俄汉语句子分类标准的不统一、涵盖不全面
一、俄汉语简单句的界定和类型划分
(一) 俄汉语简单句的界定
(二) 俄汉语简单句类型的划分
二、俄汉语复合句的界定及类型划分
(一) 俄汉语复合句的界定
(二) 俄汉语复合句类型的划分
三、俄汉语简单句和复合句的划分界限
四、俄汉语复合句的句间联结手段
第三节 俄汉语句子中过渡现象相关术语的界定
一、相关术语的界定
(一) 过渡(性)
(二) 纠结
(三) 混合性
(四) 模糊
二、论文相关术语的统一使用
第三章 俄汉语简单句和复合句之间的过渡现象研究
第一节 简单句的繁化
一、主体不定式句/连动句
二、客体不定式句/兼语句
三、插入结构
四、呼语句
五、俄语简单句中带有独立成分的句子
第二节 复合句的简化
一、紧缩(或溶合)结构/紧缩句
二、同等成分句/并列联系谓语句
三、非分解型复合句/包孕句
第三节 比较结构
第四章 俄汉语复合句中的过渡现象研究
第一节 主从/偏正和并列/联合复合句中间的过渡句型
一、“хотя–но”/“虽然
二、“еслибы–то”/“要是
第二节 主从和并列两大句子类型之间形式与语义不协调的句子类型
第三节 俄汉语有/无连接词复合句之间的过渡现象研究
第五章 俄汉语简单句中的过渡现象研究
第一节 俄汉语句子成分理论中的过渡现象研究
第二节 俄语简单句分类中的过渡现象研究
结束语
参考文献
【引证文献】
本文编号:2850395
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2009
【中图分类】:H146;H35
【文章目录】:
谢辞
摘要
前言
论文的选题背景
论文的研究对象
论文的创新之处
论文的材料来源
论文的研究方法
论文的结构
论文的理论价值
论文的实践价值
第一章 俄汉语句子中过渡现象研究的历史与现状
第一节 俄语句子中过渡现象研究的历史与现状
一、俄罗斯学者对俄语句子中过渡现象的研究概述
二、中国俄语学者对俄语句子中过渡现象的研究概述
第二节 汉语句子中纠结现象研究的历史与现状
第三节 对比语言学及俄汉语句子对比研究的历史与现状
第二章 俄汉语句子中过渡现象形成的原因及相关术语界定
第一节 语言的模糊性
第二节 俄汉语句子分类标准的不统一、涵盖不全面
一、俄汉语简单句的界定和类型划分
(一) 俄汉语简单句的界定
(二) 俄汉语简单句类型的划分
二、俄汉语复合句的界定及类型划分
(一) 俄汉语复合句的界定
(二) 俄汉语复合句类型的划分
三、俄汉语简单句和复合句的划分界限
四、俄汉语复合句的句间联结手段
第三节 俄汉语句子中过渡现象相关术语的界定
一、相关术语的界定
(一) 过渡(性)
(二) 纠结
(三) 混合性
(四) 模糊
二、论文相关术语的统一使用
第三章 俄汉语简单句和复合句之间的过渡现象研究
第一节 简单句的繁化
一、主体不定式句/连动句
二、客体不定式句/兼语句
三、插入结构
四、呼语句
五、俄语简单句中带有独立成分的句子
第二节 复合句的简化
一、紧缩(或溶合)结构/紧缩句
二、同等成分句/并列联系谓语句
三、非分解型复合句/包孕句
第三节 比较结构
第四章 俄汉语复合句中的过渡现象研究
第一节 主从/偏正和并列/联合复合句中间的过渡句型
一、“хотя–но”/“虽然
二、“еслибы–то”/“要是
第二节 主从和并列两大句子类型之间形式与语义不协调的句子类型
第三节 俄汉语有/无连接词复合句之间的过渡现象研究
第五章 俄汉语简单句中的过渡现象研究
第一节 俄汉语句子成分理论中的过渡现象研究
第二节 俄语简单句分类中的过渡现象研究
结束语
参考文献
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 纪春萍;汉译俄过程中单(?)复句转换研究[D];黑龙江大学;2011年
2 曲琦;《贝加尔湖木材工业》有限公司合同及章程的俄译策略[D];黑龙江大学;2013年
本文编号:2850395
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2850395.html