当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

小说《钟声》(节选)翻译报告

发布时间:2020-10-26 03:14
   本篇报告的翻译文本节选自俄罗斯现代作家巴维尔·克鲁萨诺夫的小说《钟声》。该书为中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署批准的《中俄文学互译出版项目·俄罗斯文库》,讲述的是古老的贵族——诺鲁什金家族受神指派世代保卫地下神秘“魔鬼之塔”的故事。作者在小说中展现了深厚的文学功底,特别在第六章中,再现了20世纪初期的俄罗斯环境。小说中的东正教、藏传佛教、天使、魔鬼令读者深思。本报告以文学翻译的视角出发,对俄译汉中一些问题的应对方法做出总结,为类似翻译问题的处理提供相关依据。在翻译过程中笔者同时研读了多种翻译理论,之后进行译文的校对工作。作为一部魔幻现实主义作品,这篇小说颇具神秘色彩,宗教与历史互相交织,具有非常鲜明的词汇特点,因而此篇报告的重点在于解读宗教历史词汇,总结专有名词。最后,希望此篇报告能对翻译该作家的其他作品提供翻译范例。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
    1.2 材料分析
    1.3 翻译时间计划
第二章 《钟声》中词汇的翻译案例分析
    2.1 《钟声》中宗教和历史词汇的翻译案例
        2.1.1 东正教相关词汇的翻译
        2.1.2 藏传佛教相关词汇的翻译
        2.1.3 历史相关词汇的翻译
    2.2 《钟声》中普通名词和专有名词的翻译案例
        2.2.1 普通名词的翻译技巧
        2.2.2 专有名词的翻译
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译过程总结
    3.2 翻译心得与经验
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 列·葉·揚古托夫;成吉思·慈熱諾夫;;佛教在俄羅斯[J];佛教文化研究;2016年02期

2 陈树林;;东正教信仰与俄罗斯命运[J];世界哲学;2007年04期

3 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期

4 史玉民;清钦天监职官制度[J];中国科技史料;2001年04期

5 贺其叶勒图;藏传佛教呼图克图职衔考释[J];中国藏学;1997年03期

6 戎林海;翻译与文化背景知识[J];外语教学;1990年01期



本文编号:2856402

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2856402.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户313ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com