当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《油气开采过程中对一体化安全和管理系统的要求》合同(部分)的翻译报告

发布时间:2020-10-29 08:06
   随着经济的发展,中俄两国的贸易合作日益紧密,对俄贸易中经常要进行合同的俄汉翻译,合同翻译的质量在中俄的贸易合同中有着至关重要的作用,因此探讨合同的俄汉翻译具有较强的实际意义。本翻译报告介绍的是国内某石油公司与俄罗斯“斯拉夫-克拉斯诺亚尔斯克石油天然气”有限责任公司签订的一份关于一体化安全和管理系统的委托开发合同。本合同是技术合同的一种具体形式,属于俄汉翻译。目前,我国研究涉外合同翻译的文献大多数是英汉形式的合同翻译,而俄汉形式的合同翻译相对较少,对其翻译难点和技巧没有明确的归纳。本文将对此翻译过程中遇到的困难,如专业词汇、缩略词和长难句等难点进行分析和归纳,力求了解俄语合同的语言特点,并在此基础上探究俄语合同的翻译方法,提高俄语合同的翻译质量。本论文的基本框架由引言、正文和结语三部分构成。引言部分主要介绍了此翻译任务的背景、内容、意义,国内外的研究现状等。正文部分分为四章,第一章是合同翻译项目概述,包括合同翻译项目简介、内容和意义。第二章是原技术合同文本语言特点,从公文事务语体的特点、词汇特点和句子特点三方面对合同文本进行了探讨。第三章是合同翻译案例分析,是本次翻译报告的重点。笔者主要从专业词汇翻译、缩略词翻译以及句子翻译三方面对合同文本进行分析。其中,在对句子的翻译方面,笔者主要以直译为主,意译为辅,并运用了分译法、顺序法、增译法和综合法等多种翻译方法,力求提高合同译文的翻译质量。分析长句的基本方法是:首先,要抓主干,即主语、谓语和补语,了解句子的基本框架,然后再逐一分析各个修饰成分,最后对整个句子进行加工润色,完成翻译工作。第四章是对翻译工作的认识,从充足的译前准备、丰富的词汇量以及深厚的双语功底三方面总结了笔者参加此次翻译实践活动所受到的启发。结语是笔者对整个翻译实践活动的总结,以及笔者通过此次翻译活动获得的一些心得体会等。
【学位单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
引言
一、合同翻译项目概述
    (一)合同翻译项目简介
    (二)合同翻译项目内容
    (三)合同翻译项目意义
二、原技术合同文本语言特点
    (一)公文事务语体特点
    (二)原技术合同词汇特点
    (三)原技术合同句子特点
三、合同翻译案例分析
    (一)专业词汇翻译
    (二)缩略词翻译
    (三)句子翻译
四、对翻译工作的认识
    (一)充足的译前准备
    (二)丰富的词汇量
    (三)深厚的双语功底
结语
参考文献
附录1:原文
附录2:译文
致谢

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 李笑寒;;英语翻译中的笔译技巧[J];产业与科技论坛;2016年12期

2 曹秋香;郭福生;崔京钢;曹建文;刘向铜;;俄罗斯油气资源现状及其发展趋势[J];东华理工大学学报(社会科学版);2015年03期

3 廖七一;;MTI中的翻译理论教学[J];中国翻译;2011年03期

4 Н.П.Запиалов ,朱雪芹,徐东方;俄罗斯油气开采现状和21世纪的发展前途[J];国外油田工程;2002年05期

5 张柏青;;谈俄语笔译的技巧[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2001年04期

6 王家齐;试谈公文事务语体[J];四川外语学院学报;1991年01期


相关硕士学位论文 前4条

1 周彩虹;《BCH 205-84电气设备设计规程》翻译实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年

2 张雨佳;俄语石油术语的语义及其构成研究[D];黑龙江大学;2013年

3 张明月;油井打捞解卡施工作业翻译[D];中国石油大学(华东);2013年

4 吕婧;俄汉笔译心理过程分析[D];黑龙江大学;2010年



本文编号:2860617

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2860617.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户baaca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com