当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄联邦足球发展战略《2020足球战略》(节选)翻译报告

发布时间:2020-10-29 08:53
   随着中俄两国政治、经济、文化关系的日益加强,体育交流也越来越成为两国外交关系的重要组成部分。因此,对体育文本的翻译也越来越引起翻译者的重视,好的译文对相关行业部门有着相当大的理论借鉴意义,从更长远意义上来说不仅对中俄两国在体育交流方面有着积极的一面,并且为世界各国之间的体育交流搭建了一个更好的平台。本文选取的翻译材料为俄联邦体育局官网下有关足球发展的一个战略性规划文件,简称为《2020足球战略》。对这一有关足球发展战略文件进行汉译,一方面不仅能为我国相关体育部门提供理论参考,而且在一定程度上促进中俄两国足球文化交流的进一步发展。另一方面也能使自身对公文事务语体的特点和翻译方法有新的认知和体会。本论文引言中主要介绍了翻译任务的文本类型和翻译实践意义以及对该类型文本的国内外研究状况等。第一部分阐述了该翻译任务在何种背景下被提出,以及对原文进行翻译时做的一些准备工作,包括撰写整篇翻译报告详细的计划方案等。第二部分原文特点、案例分析中通过对翻译原文的认真分析,举例阐述了原文文本语体、词汇以及句子方面的特点。第三部分在分析文本的词汇、句子等翻译难点后,总结出翻译公文事务语体时所运用的加词、减词、词类转换,以及分译、合译、语序调整等翻译技巧。第四部分为翻译实践总结,分别阐述了翻译原文后对公文事务语体的进一步认知以及要想成为一名优秀的译者所具有的修养。
【学位单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、翻译任务背景及过程
    (一)任务背景
    (二)翻译准备工作
    (三)翻译计划方案
二、翻译文本特点
    (一)《2020足球战略》的语体特点
        1、法规性
        2、准确性
        3、高度程式化
    (二)《2020足球战略》的词法特点
        1、动名词、抽象名词大量运用
        2、缩略词运用频繁
        3、形动词运用广泛
    (三)《2020足球战略》的句法特点
        1、较多使用复杂化简单句
        2、频繁使用无人称句
        3、大量使用被动句
三、翻译案例分析
    (一)加词与减词
    (二)词类转换
    (三)合译与分译
    (四)语序调整
四、实践总结
    (一)对公文事务语体的认知
    (二)译者自身应具有的修养
参考文献
附录1 译文
附录2 原文
致谢

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 常利华;;《俄罗斯联邦2016年—2020年体育发展计划》及其启示[J];体育文化导刊;2015年11期

2 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期

3 于丽;浅谈公文事务性语体的主要特征[J];佳木斯大学社会科学学报;2000年05期


相关博士学位论文 前1条

1 孙革;基于战略管理的我国竞技足球发展走向研究[D];北京体育大学;2009年


相关硕士学位论文 前4条

1 钱亭月;《2013-2025年俄罗斯联邦电子和无线电工业发展纲要》(节选)俄汉翻译实践报告[D];西安外国语大学;2016年

2 王雷;俄语体育文本汉译实践报告[D];辽宁师范大学;2015年

3 张淑梅;俄语公文事务语体文本的特点与汉译方法[D];黑龙江大学;2014年

4 姜丽艳;俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D];黑龙江大学;2009年



本文编号:2860668

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2860668.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36745***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com