“俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传实践报告
发布时间:2020-11-09 02:44
随着中俄全面战略协作伙伴关系的深化,两国人文领域交流不断迈向新台阶。2017年9月,受黑龙江省外国专家局的邀请,俄罗斯西伯利亚联邦大学弗·格·达齐申教授,在黑龙江大学举办了一场主题为“俄罗斯汉学发展史”的学术讲座。达齐申教授是历史学博士,俄罗斯知名历史学家、东方学家、汉学家。主要研究十九至二十世纪上半叶的俄中关系史。讲座中,达齐申教授深入浅出地梳理了十四世纪以来,俄罗斯汉学的发展脉络。此次讲座的内容十分吸引笔者,故而笔者选取了这次讲座的录音作为研究对象,设计了模拟俄汉交传。通过对实例的分析,笔者得出以下结论:考虑到观众层次不尽相同,应适当增补解释性信息。大胆删减冗余信息。时刻用逻辑思维规范自己的翻译,调整句子结构。最后,笔者总结了此次模拟交传的经验。近年来,中国综合国力显著提升,越来越多的俄罗斯学者关注汉学,研究汉学,来华开办相关主题讲座。因此类讲座的受众面很广,听众的外语水平及学科专业知识参差不齐,所以译员翻译的好坏很大程度上影响着讲座的实际效果。希望文中所运用的翻译方法、所举的例子可以为日后类似的研究、翻译提供参考。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
1.4 翻译质量评估
本章小结
第二章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传案例分析
2.1 增译方法的应用
2.2 释意理论的应用
2.2.1 释意理论简介
2.2.2 释意理论案例分析
2.3 减译方法的应用
2.3.1 语义冗余减译处理
2.3.2 插入语的减译处理
本章小结
第三章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译中的不足
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录一:术语表
附录二:原文及译文
【参考文献】
本文编号:2875759
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
1.4 翻译质量评估
本章小结
第二章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传案例分析
2.1 增译方法的应用
2.2 释意理论的应用
2.2.1 释意理论简介
2.2.2 释意理论案例分析
2.3 减译方法的应用
2.3.1 语义冗余减译处理
2.3.2 插入语的减译处理
本章小结
第三章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译中的不足
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录一:术语表
附录二:原文及译文
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨静;;释意派理论指导下的汉俄口译策略——以习主席接受俄罗斯电视媒体的采访为例[J];读与写(教育教学刊);2015年03期
2 雷丽平;李渤;;俄罗斯汉学的发展演变及其现实意义[J];东北亚论坛;2011年04期
3 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
4 闻一;;加里宁格勒:面向欧洲的俄罗斯“飞地”[J];世界知识;2008年23期
5 顾鸿飞;;我国高校俄语口译质量评估标准[J];中国俄语教学;2008年04期
6 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
7 柳若梅;独树一帜的俄罗斯汉学[J];中国文化研究;2003年02期
8 张吉良;交替传译与同声传译辨[J];上海科技翻译;2003年01期
9 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
10 李继忠;俄语口语中冗余信息的语用一修辞功能[J];中国俄语教学;2000年01期
相关博士学位论文 前1条
1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前3条
1 张婧;俄语插入语的汉译技巧研究[D];黑龙江大学;2014年
2 唐金凤;释意理论在俄汉口译中的应用研究[D];黑龙江大学;2011年
3 王莉莉;俄汉互译中的文化差异及其翻译方法[D];辽宁大学;2007年
本文编号:2875759
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2875759.html