列米佐夫小说集《永不熄灭的光》汉译实践报告
发布时间:2020-11-16 01:28
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目为列米佐夫的短篇小说集《永不熄灭的光》(Светнемерцающий)中的六篇小说。列米佐夫(А.М.Ремизов,1877--1957)是俄罗斯白银时代的著名作家,他创作了很多优秀作品,如长篇小说《池塘》(Пруд)(1905)和《钟表》(Часы)(1908)、中篇小说《不知疲倦的铃鼓》(Неуемныйбубен)(1909)和《教妹》(Крестовыесёстры)(1910)等。~([1])目前国内对列米佐夫的译介和研究较少,所以笔者选择将他的短篇小说集《永不熄灭的光》进行汉译。本实践报告在分析作家列米佐夫短篇小说集《永不熄灭的光》的内容和特征基础之上,将其翻译为中文,并总结翻译方法和技巧。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、结语、参考文献及附录。第一章为翻译任务与翻译过程描述,简要介绍了翻译任务来源与要求、译前准备及翻译过程。第二章为列米佐夫短篇小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点的介绍,总结了其构成与内容、主要特征,其中包括:宗教词汇、指小表爱词汇以及语气词和感叹词的使用,无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用,修辞格的使用,反复结构的使用。第三章为翻译案例分析,从典型问题的解决办法和翻译技巧与策略的应用两方面进行分析。典型问题的解决办法包括:宗教词汇的翻译,修辞格的翻译,神话故事中动物名字的翻译,语气词和感叹词的翻译;翻译技巧与策略的应用包括:增译,词义引申,反面着笔和关系转移。第四章为翻译实践总结,总结了翻译实践中遇到的疑难问题及相关思考,并简述了对今后学习工作的启发及展望。
【学位单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻译任务与翻译过程
一、翻译任务介绍与要求
(一) 翻译任务介绍
(二) 翻译任务要求
二、译前准备及翻译过程
(一) 译前准备
(二) 翻译过程
第二章 列米佐夫小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点
一、《永不熄灭的光》的主要内容
二、《永不熄灭的光》的语言特点
(一) 宗教词汇、指小表爱词汇及语气词和感叹词的使用
(二) 无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用
(三) 修辞格的使用
(四) 重复结构的使用
第三章 翻译案例分析
一、典型问题的解决办法
(一) 宗教词汇的翻译
(二) 修辞格的翻译
(三) 童话中动物名字的翻译
(四) 语气词和感叹词的翻译
二、翻译技巧与策略在实践中的应用
(一) 增译
(二) 词义引申
(三) 反面着笔
(四) 关系转移
第四章 翻译实践总结
一、翻译实践中的疑难问题及相关思考
(一) 词汇语义问题
(二) 行文风格问题
(三) 感情色彩的传达
二、对今后学习工作的启发及展望
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】
本文编号:2885453
【学位单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻译任务与翻译过程
一、翻译任务介绍与要求
(一) 翻译任务介绍
(二) 翻译任务要求
二、译前准备及翻译过程
(一) 译前准备
(二) 翻译过程
第二章 列米佐夫小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点
一、《永不熄灭的光》的主要内容
二、《永不熄灭的光》的语言特点
(一) 宗教词汇、指小表爱词汇及语气词和感叹词的使用
(二) 无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用
(三) 修辞格的使用
(四) 重复结构的使用
第三章 翻译案例分析
一、典型问题的解决办法
(一) 宗教词汇的翻译
(二) 修辞格的翻译
(三) 童话中动物名字的翻译
(四) 语气词和感叹词的翻译
二、翻译技巧与策略在实践中的应用
(一) 增译
(二) 词义引申
(三) 反面着笔
(四) 关系转移
第四章 翻译实践总结
一、翻译实践中的疑难问题及相关思考
(一) 词汇语义问题
(二) 行文风格问题
(三) 感情色彩的传达
二、对今后学习工作的启发及展望
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 谢春艳;;列米佐夫创作中彼得堡的现代神话意蕴[J];俄罗斯文艺;2013年01期
2 姜雅明;;俄语无人称句语义特色及教学策略[J];中国俄语教学;2011年04期
3 王勇;;女性的“神性”特征——《达·芬奇密码》的宗教、神话、巫术色彩[J];译林;2009年02期
4 杨仕章;俄语现代翻译理论之概述[J];解放军外国语学院学报;2002年06期
相关硕士学位论文 前5条
1 李飞;历史传记小说中修辞格的翻译[D];哈尔滨师范大学;2016年
2 于倩文;文学翻译中词义的解读和整合[D];北京外国语大学;2015年
3 范惺惺;关于维·托卡列娃小说《粉玫瑰》的翻译报告[D];北京外国语大学;2014年
4 庞卓;中俄互译中文化差异及翻译技巧探析[D];长春工业大学;2011年
5 宋洪英;俄罗斯文学中宗教文化意象的表达[D];中国人民解放军外国语学院;2001年
本文编号:2885453
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2885453.html