当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

从语境理论视角看屠格涅夫小说的中译

发布时间:2017-04-07 10:24

  本文关键词:从语境理论视角看屠格涅夫小说的中译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 屠格涅夫小说素以故事结构精巧、文笔优美简洁、人物形象生动著称。如何在中译的过程中尽量呈现其原著的魅力,一直是诸多学者关注并研究的课题。 文学翻译作为翻译的分支,其本质上就是言语交际行为的一种,自身就存在于语境之中。而文学翻译的过程中,译者对原文的理解把握更是不能脱离语境的制约。语境理论可以说是解读原文并解决翻译过程中各种问题的有力武器。就翻译研究的现状来看,将语境理论作用于文学翻译还属于刚刚起步的崭新的课题,具有相当充分的发展空间。 本论文将在阐述语境理论、分析语境与翻译之间密切关系的基础上,从语言语境、情景语境和文化语境三个层面对《罗亭》及《贵族之家》的多版中译本进行研究分析,探究如何利用语境理论使屠氏小说的翻译更妥帖完善。
【关键词】:翻译 屠格涅夫 语境 《罗亭》 《贵族之家》
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H35
【目录】:
  • 内容提要4-7
  • 第1章 绪论7-12
  • 1.1 写作背景与目的7-8
  • 1.2 文本选择与文本内容8-9
  • 1.3 语境理论国内外研究现状9-11
  • 1.4 论文结构11-12
  • 第2章 理论基础——语境理论12-18
  • 2.1 语境的定义12-13
  • 2.2 语境的分类13-15
  • 2.3 语境的功能15-18
  • 第3章 翻译与语境18-23
  • 3.1 翻译的本质18-20
  • 3.2 翻译与语境20
  • 3.3 翻译中的语境功能20-23
  • 第4章 从语境角度看屠格涅夫小说的翻译23-46
  • 4.1 语言语境23-30
  • 4.1.1 多义词的限制23-27
  • 4.1.2 省略语的补充27-30
  • 4.2 情景语境30-40
  • 4.2.1 人物形象的还原30-38
  • 4.2.2 人物关系的再现38-40
  • 4.3 文化语境40-46
  • 4.3.1 人名称呼40-42
  • 4.3.2 民族专有用语42-44
  • 4.3.3 计量单位44-46
  • 第5章 结论46-47
  • 参考文献47-49
  • 致谢49-50
  • 摘要50-53
  • Автореферат53-57
  • 导师及作者简介57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 石秀文;语境理论的历史回顾与系统分析[J];长春工业大学学报(社会科学版);2003年04期

2 郭小丽;俄罗斯文学作品中人名的汉译[J];俄语学习;2001年02期

3 蒋柏明;;论语境与翻译[J];福建师大福清分校学报;2006年03期

4 李政文;《贵族之家》三个译本的比喻翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年02期

5 阳鲲;语境理论与翻译实践[J];湖南商学院学报;2001年02期

6 张蕾;形神兼备,天人合一──评译林版《罗亭》[J];徐州教育学院学报;2001年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 王金霞;语境与英语阅读理解[D];延边大学;2000年

2 盛海涛;翻译中语境的作用[D];吉林大学;2007年


  本文关键词:从语境理论视角看屠格涅夫小说的中译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:290251

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/290251.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e2e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com