当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《语篇作为语言学的研究对象》节选翻译报告

发布时间:2020-12-13 08:59
  近年来,文体学、语用学、话语分析和语篇语言学等方面发展迅速,这些研究所涉及的中心概念—“语篇”也愈来愈引起语言学和翻译学界的普遍关注。语篇语言学的兴起和发展对翻译理论与实践的探讨起到了推动作用,对翻译文本质量的提高具有显著意义。本文为一篇翻译报告,原文是科技语体。翻译原文,是俄罗斯著名语言学家伊里亚·罗曼诺维奇·加利别林于1981年的学术著作《语篇作为语言学的研究对象》中的第四章《衔接》。本书系统阐述了语篇的基本属性,即语言学的公共问题及解决方法、语篇的信息类型、语篇的切分性、衔接、连贯、语篇片断的语义独立、语篇中的回眸与前瞻、语篇的情态性、语篇的整合及完整。此翻译报告具有资料参考价值,故笔者希望通过翻译此章节能为语言学研究者提供参考。第四章《衔接》是语篇语言学中的一个重要范畴,它是特殊的联系类型,保证连续性,即逻辑的连贯性(时间或空间的连贯),以及独立的信息、事实和行为等之间的相互依存关系。该翻译报告分为四个部分,前言部分,介绍了选题原因、选题意义、国内外研究现状等。第二部分为翻译任务简介,主要介绍原文作者、内容及语篇语言学的语体特点,即准确性、抽象性、逻辑性。第三部分为案例分析,分... 

【文章来源】:内蒙古师范大学内蒙古自治区

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、翻译任务描述
    (一)翻译内容简介
    (二)原文文本的语体特点
        1、准确性
        2、抽象性
        3、逻辑性
二、翻译实践案例分析
    (一)词汇的翻译
        1、专业术语的翻译
        2、人名的翻译
        3、普通词汇的不同义项在不同语境中的翻译
    (二)句子的翻译
        1、递序顺译
        2、逆序倒译
        3、分译
        4、换译
    (三)语篇翻译
        1、人称代词回指
        2、物主代词回指
        3、同形回指
三、翻译实践总结
    (一)翻译中所遇问题的思考
        1、理解原文方面
        2、组织译文语言方面
    (二)翻译实践中的收获
        1、掌握语篇语言学方面的知识
        2、对翻译理论的认识提高
    (三)对今后工作学习的启发
参考文献
附录
    附录1:译文
    附录2:原文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内语篇语言学研究的发展动态研究[J]. 罗黎,王晓冬.  中国外语. 2014(04)
[2]语篇语言学与翻译[J]. 杨黎霞.  中国科技翻译. 2003(03)
[3]语篇语言学与翻译研究[J]. 张美芳,黄国文.  中国翻译. 2002(03)
[4]话语语言学的兴起与发展[J]. 王福祥.  外语与外语教学. 1994(04)
[5]篇章语言学的发展史及其研究领域(上)[J]. 刘鸿绅.  国外语言学. 1987(03)



本文编号:2914286

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2914286.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7f84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com