当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯联邦外交政策构想(节选)》翻译实践报告

发布时间:2020-12-19 11:53
  本报告基于《俄罗斯联邦外交政策构想(2016版)》俄译汉的翻译实践,借助德国学者赖斯的文本类型翻译理论,从俄汉两种语言的词汇和句子两个层面,针对政论语体的翻译问题进行系统探讨。政论语体文本为信息型文本,这类文本旨在提供信息、陈述事物和事实,提供信息是这类文本的主要功能。基于这一点,我们依据赖斯的文本类型翻译理论,根据信息型文本的主要语言特征,首先分析政论语体的语言特点,并在此基础上探讨翻译这类文本(语体)涉及的各种问题,结合翻译实例分析并探讨政论语体俄译汉的具体翻译方法,力求总结和归纳出具有内在规律性的东西,以便指导今后的翻译工作。本翻译实践报告共分四章:第一章“翻译任务描述”简述本翻译材料的背景、内容及所属语体的特征;第二章“赖斯文本类型翻译理论概述与政论文本翻译”是本翻译实践报告的理论部分,本章首先简要阐述赖斯的文本类型翻译理论,然后概述基于文本类型翻译理论的政论文本翻译原则;第三章“翻译案例分析”是本翻译实践报告的核心部分,共分三小节:第一节探讨目的性原则指导下的俄译汉翻译策略,结合具体译例分析相应的翻译方法和技巧;第二节探讨连贯性原则指导下的俄译汉翻译策略,结合具体译例分析相应... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 翻译材料背景介绍
    1.2 翻译材料内容概述
    1.3 翻译材料语体概述
        1.3.1 政论语体语言特点
        1.3.2 政论语体翻译重难点分析
    本章小结
第二章 赖斯文本类型翻译理论与政论文本翻译
    2.1 文本类型翻译理论概述
    2.2 政论文本翻译原则
        2.2.1 目的性原则
        2.2.2 连贯性原则
        2.2.3 忠实性原则
    本章小结
第三章 《俄罗斯联邦外交政策构想(节选)》翻译案例分析
    3.1 目的性原则翻译策略
        3.1.1 加词法
        3.1.2 减词
        3.1.3 反面着笔
        3.1.4 主被动句转换
    3.2 连贯性原则翻译策略
        3.2.1 转换法
        3.2.2 长难句翻译策略
    3.3 忠实性原则翻译策略
        3.3.1 专有名词翻译策略
        3.3.2 外交术语翻译策略
    本章小结
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践的收获
    4.2 不足与反思
结束语
参考文献
附录
致谢



本文编号:2925857

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2925857.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05bcf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com