《论语》在俄罗斯的译介与传播
发布时间:2020-12-19 21:35
汉代以来,儒学思想一直都是中华传统文化的主流思想。儒学思想吸收了华夏民族文化精髓,构成了较为完善的思想体系。近年来儒家文化在海外备受重视,其中《论语》已经被翻译为多个语种,传播到各个国家与民族。在中俄文化交流史中,无论是关注中华文化的俄国传教士,还是现代的俄罗斯汉学家,其研究中心都未偏离儒家文化。从帝俄时期开始,儒家文化的译介经历了传教士翻译、汉学家翻译等阶段,翻译方法不断更新,传播途径不断拓宽。《论语》作为儒家文化的代表著作,担负了传播儒学思想的重要使命,而《论语》俄译本在助力向俄罗斯传播中国文化以及提高国家软实力上起到了关键的作用。时至今日,《论语》的俄语译本不仅仅影响俄罗斯一国,对于俄语国家的影响维度也不断扩大。
【文章来源】:中国俄语教学. 2020年03期 CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
引言
一、《论语》的传播载体:从教材到专著
二、《论语》翻译方法:从直译到意译
三、《论语》的译名问题
1. изречения或изреченияКонфуция
2. беседы或суждения
3.обсуждённые...
4.Луньюй
四、译者身份对于《论语》传播的影响
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从注释到创构:两种定向两个标准——以朱熹《论语集注》为例[J]. 刘笑敢. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2007(02)
本文编号:2926614
【文章来源】:中国俄语教学. 2020年03期 CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
引言
一、《论语》的传播载体:从教材到专著
二、《论语》翻译方法:从直译到意译
三、《论语》的译名问题
1. изречения或изреченияКонфуция
2. беседы或суждения
3.обсуждённые...
4.Луньюй
四、译者身份对于《论语》传播的影响
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从注释到创构:两种定向两个标准——以朱熹《论语集注》为例[J]. 刘笑敢. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2007(02)
本文编号:2926614
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2926614.html