俄汉翻译中指称运用差异——以《苦恼》为例
发布时间:2020-12-20 02:07
指称是现代语言学的一个基本概念,在不同的语言学分支学科中有不同的理解。自韩礼德与哈森提出指称词语具有语篇衔接功能观点以来,这一概念便被广泛研究。本文所描述指称现象是在篇章语言学范畴下的研究,以《苦恼》为例,通过对指称衔接在俄语原文文本中的运用,以及汝龙先生所译的汉语文本中的指称衔接运用的对比,分析在俄译汉文本下的双语指称现象运用及其翻译差异。全面理解所指含义,注意指称现象的不同运用,在翻译过程中可以使译文更准确,美观。
【文章来源】:俄语学习. 2018年04期
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、指称的概念及种类
三、指称现象在《苦恼》及其中译本中的运用及分析
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉话语零形回指之比较[J]. 崔卫. 中国俄语教学. 1998(02)
硕士论文
[1]《围城》汉英版本指称对比[D]. 赵建军.湖北师范学院 2014
本文编号:2926999
【文章来源】:俄语学习. 2018年04期
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、指称的概念及种类
三、指称现象在《苦恼》及其中译本中的运用及分析
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉话语零形回指之比较[J]. 崔卫. 中国俄语教学. 1998(02)
硕士论文
[1]《围城》汉英版本指称对比[D]. 赵建军.湖北师范学院 2014
本文编号:2926999
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2926999.html