《创新俄罗斯2020》(一)翻译实践报告
发布时间:2017-04-08 18:18
本文关键词:《创新俄罗斯2020》(一)翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为《创新俄罗斯2020》的第一部分,涵盖俄罗斯的商业创新、科技创新、教育创新、基础设施创新计划等方面,在宏观上对2020年前俄罗斯的创新计划进行了阐述。中俄两国合作发展势头良好,彼此贸易往来日益密切。充分了解俄罗斯的创新政策不仅为中俄两国的进一步合作提供契机,还可以在创新发展政策上相互借鉴。因此对文本《创新俄罗斯2020》的翻译具有重要意义,本报告通过对项目原文的翻译分别从词汇、句子层面归纳出原文的行文特点,并总结出本文中运用的翻译技巧。本报告共分为四部分。第一部分为翻译过程描述;第二部分为原文文本特点;第三部分为案例分析,分别从词汇及句子层面对译文中出现的问题进行分析并提出策略;第四部分为翻译实践总结,笔者在此部分提出了翻译过程中待解决的问题及表达了对今后学习工作的展望。
【关键词】:创新 俄罗斯 文本特点 翻译策略
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻译过程描述9-11
- 一、译前准备9
- (一)翻译任务背景9
- (二)委托方要求9
- 二、翻译过程9-10
- (一)准备翻译辅助工具10
- (二)制定翻译计划10
- (三)翻译计划执行情况10
- 三、译后事项10-11
- (一)审校质量控制情况10
- (二)委托方评价10-11
- 第二章 原文文本特点11-17
- 一、词汇层面11-14
- (一)数词及缩略语11-13
- (二)复合前置词13-14
- 二、句子层面14-15
- (一)复合句14-15
- (二)被动句15
- 三、结构层面15-17
- (一)对比结构15-16
- (二)嵌入结构16-17
- 第三章 案例分析17-24
- 一、词汇层面17-19
- (一)多义词词义的选取策略17-18
- (二)词性的转换策略18-19
- 二、句子层面19-24
- (一)句子的拆分与合并策略19-21
- (二)句子的增译与减译策略21-24
- 第四章 翻译实践总结24-27
- 一、翻译实践中待解决的问题及相关思考24-25
- (一)待解决的问题24-25
- (二)译后思考25
- 二、对今后学习工作的启发与展望25-26
- (一)翻译实践过程中的经验及教训25-26
- (二)对于今后学习工作的展望26
- 注释26-27
- 参考文献27-29
- 附录一:原文29-63
- 附录二:译文63-82
- 附录三:术语表82-86
- 致谢86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 欧阳向英;;俄罗斯创新战略的目标和效果[J];欧亚经济;2014年02期
2 周静言;;俄罗斯创新能力与政策保障分析[J];经济研究参考;2014年05期
3 韩爽;徐坡岭;;“俄罗斯创新国家战略与政策”学术研讨会综述[J];俄罗斯东欧中亚研究;2013年06期
4 潘广云;;中俄地区合作规划纲要框架内中俄科技园的绩效分析与启示[J];俄罗斯中亚东欧市场;2012年07期
5 郭连成;;后金融危机时期俄罗斯重振经济的政策措施[J];俄罗斯中亚东欧研究;2010年06期
6 陆南泉;;俄罗斯经济的今天和明天[J];世界知识;2009年01期
7 戚文海;;从资源型经济走向创新型经济:俄罗斯未来经济发展模式的必然选择[J];俄罗斯研究;2008年03期
8 彭丽君;;俄汉语句式表达层面之图景对比与翻译[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2008年02期
9 戚文海;;基于转轨视角的俄罗斯国家创新战略的演进与趋势[J];俄罗斯研究;2007年05期
10 卫民;俄罗斯的中长期科技政策[J];全球科技经济w
本文编号:293408
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/293408.html