《20世纪30年代后半期对普拉东诺夫的支持》翻译报告
发布时间:2021-01-03 02:16
本报告所选翻译文章《20世纪30年代后半期对普拉东诺夫的支持》发表于2015年第5期的俄罗斯权威的文学评论期刊——《文学问题》第256-287页上。本文作者鲁斯兰·亚历山德罗维奇·波杜布采夫是国立莫斯科大学俄罗斯文学和新闻学教研室的讲师、新闻系语言学副博士。他已发表11篇论文,多以研究普拉东诺夫为主,其中一篇还收录于斯高帕斯数据库中。所选文章主要阐述了20世纪30年代后半期普拉东诺夫的创作背景,以及乌西耶维奇、斯塔夫斯基、兹洛宾等众多评论家围绕普拉东诺夫及其作品在各大期刊和报纸上展开文学论战,并对他作品中的思想成分和人道主义进行解读和评论。该翻译报告主要由五部分组成:第一部分为引言,简要介绍了该翻译项目的背景、目的、意义及报告结构;第二部分为原文介绍,包括原文主要内容及语体特点;第三部分阐述了翻译理论基础及翻译过程所遇到的翻译难点;第四部分分析了翻译过程中采用的翻译方法和技巧;第五部分总结了翻译经验与教训。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1 Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Стилистические и языковые особенности оригинала
Глава 2 Теория перевода и переводческие трудности
2.1 О теории перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён
2.2.2 Перевод причастия и деепричастия
Глава 3 Приёмы перевода
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
3.5 Членение предложений
3.6 Антонимический перевод
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文编号:2954114
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1 Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Стилистические и языковые особенности оригинала
Глава 2 Теория перевода и переводческие трудности
2.1 О теории перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён
2.2.2 Перевод причастия и деепричастия
Глава 3 Приёмы перевода
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
3.5 Членение предложений
3.6 Антонимический перевод
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文编号:2954114
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2954114.html