《中华人民共和国政区大典》校译实践报告
发布时间:2021-01-05 09:19
随着科技的发展,机器翻译在笔译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率。然而,由于机器翻译的局限性,专业译者的校译必不可少,这也是决定一部译作是否成功的关键。本文以功能对等理论为指导,对《中华人民共和国政区大典》(下文简称《大典》)的机器翻译文本进行校对,主要从词汇、句法以及语篇三方面,讨论机器翻译文本与源语文本是否对等。经过对比分析发现,机器翻译版本与源语文本在以上三方面存在多处翻译不对等现象,比如文化负载词的翻译不当,逐字翻译导致语义不通等。除总结机器翻译在哪些方面容易出错外,主要探讨如何运用翻译理论进行机译校对,旨在为以后的机器翻译校对提供借鉴。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АННОТАЦИЯ
摘要
Введение
ГЛАВАⅠ Роль совместной работы человека и компьютера в процессепостредактирования
1.1 Роль машинного перевода в переводе
1.2 Роль совместной работы человека и компьютера в переводе
ГлаваⅡ Подготовка к постредактированию
2.1 Техническая подготовка
2.2 Теоретическая подготовка
ГлаваⅢ Анализ постредактирования ?Словаря?
3.1 Анализ с точки зрения лексической эквивалентности
3.1.1 Немного о лексической эквивалентности
3.1.2 Корректировка стилистических ошибок
3.1.3 Корректировка слов с китайской спецификой
3.1.4 Корректировка имен собственных
3.2 Анализc точки зрения синтаксической эквивалентности
3.2.1 Немного о синтаксической эквивалентности
3.2.2 Корректировка ошибок в референции подлежащего
3.2.3 Корректировка логических ошибок
3.3 Анализ с точки зрения текстовой эквивалентности
3.3.1 Немного о текстовой эквивалентности
3.3.2 Корректировка несвязности текста
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的等值性、等同性、代表性论说[J]. 胡谷明. 中国俄语教学. 2019(02)
[2]21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 王湘玲,贾艳芳. 湖南大学学报(社会科学版). 2018(02)
[3]翻译技术时代翻译模式的裂变与重构[J]. 刘满芸. 中国科技翻译. 2016(04)
[4]文化思维方式和语篇结构[J]. 李莉. 北京第二外国语学院学报. 2007(04)
[5]浅析奈达的“功能对等”理论[J]. 杨司桂. 河北广播电视大学学报. 2007(01)
[6]俄汉机器翻译:历史、任务与展望[J]. 王利众,于水. 中国俄语教学. 2006(04)
[7]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
[8]机器翻译的发展与应用[J]. 郑梁玉,王茹勤. 郑州工业大学学报(社会科学版). 2001(02)
本文编号:2958417
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АННОТАЦИЯ
摘要
Введение
ГЛАВАⅠ Роль совместной работы человека и компьютера в процессепостредактирования
1.1 Роль машинного перевода в переводе
1.2 Роль совместной работы человека и компьютера в переводе
ГлаваⅡ Подготовка к постредактированию
2.1 Техническая подготовка
2.2 Теоретическая подготовка
ГлаваⅢ Анализ постредактирования ?Словаря?
3.1 Анализ с точки зрения лексической эквивалентности
3.1.1 Немного о лексической эквивалентности
3.1.2 Корректировка стилистических ошибок
3.1.3 Корректировка слов с китайской спецификой
3.1.4 Корректировка имен собственных
3.2 Анализc точки зрения синтаксической эквивалентности
3.2.1 Немного о синтаксической эквивалентности
3.2.2 Корректировка ошибок в референции подлежащего
3.2.3 Корректировка логических ошибок
3.3 Анализ с точки зрения текстовой эквивалентности
3.3.1 Немного о текстовой эквивалентности
3.3.2 Корректировка несвязности текста
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的等值性、等同性、代表性论说[J]. 胡谷明. 中国俄语教学. 2019(02)
[2]21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 王湘玲,贾艳芳. 湖南大学学报(社会科学版). 2018(02)
[3]翻译技术时代翻译模式的裂变与重构[J]. 刘满芸. 中国科技翻译. 2016(04)
[4]文化思维方式和语篇结构[J]. 李莉. 北京第二外国语学院学报. 2007(04)
[5]浅析奈达的“功能对等”理论[J]. 杨司桂. 河北广播电视大学学报. 2007(01)
[6]俄汉机器翻译:历史、任务与展望[J]. 王利众,于水. 中国俄语教学. 2006(04)
[7]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
[8]机器翻译的发展与应用[J]. 郑梁玉,王茹勤. 郑州工业大学学报(社会科学版). 2001(02)
本文编号:2958417
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2958417.html