俄汉熟语对比与翻译
发布时间:2017-04-10 20:03
本文关键词:俄汉熟语对比与翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 熟语(фразеологизм),是语言中一个特殊的组成部分,通常都具有特定的格式和意义,而且与此种语言的文化特征息息相关。本论文通过分析、比较俄汉熟语的语言特征和文化特征的异同,指出熟语翻译应遵循的原则和针对熟语翻译难点的策略。本文分为引言、正文、结论三大部分。 引言介绍了研究背景、研究对象与方法、理论基础以及研究目的与意义。 正文分为四章。第一章对比阐述了俄汉熟语的定义与范围。为俄语фразеологизм正名,认为译成“熟语”更合适。俄汉熟语目前仍是个“模糊集”,本论文取“广义的熟语”,即俄语熟语包括идиомы,пословицы,поговорки以及крылатыеслова,汉语熟语包括四字格成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。 第二章对比分析俄汉熟语的语言特征。主要从结构和修辞两个方面阐述。通过对比俄汉熟语的语音结构、句法结构和语义结构方面的异同,分析语体色彩、情感色彩以及常见的几种修辞格,以便探讨俄汉熟语在语言特征上可能给翻译造成影响的因素。 第三章从文化语境视角探讨俄汉熟语的文化特征。分别从历史、宗教、自然环境、风俗习惯、寓言神话、经典名著和行业行话七个方面分析俄汉熟语的来源和文化上的异同。 第四章在综合俄汉熟语的语言和文化特征的基础上,指出俄汉熟语互译的原则是“和谐”审美标准,分析熟语翻译中的难点,并探讨相应的处理策略。 最后一部分对全文进行总结。
【关键词】:熟语 特征 文化 翻译原则 翻译策略
【学位授予单位】:北京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- 外文摘要4-8
- 引言8-11
- 一、研究背景8-10
- 二、研究对象和方法10
- 三、研究意义和价值10-11
- 第一章 俄汉熟语的定义与范围11-22
- 1.1 俄语фразеологизм的译名与范围11-16
- 1.2 汉语熟语的定义与范围16-22
- 第二章 俄汉熟语的语言特征22-31
- 2.1 结构特征22-25
- 2.1.1 语音结构22-23
- 2.1.2 句法结构23-24
- 2.1.3 语义结构24-25
- 2.2 修辞特征25-31
- 2.2.1 俄汉熟语的修辞色彩26-27
- 2.2.1.1 语体色彩26-27
- 2.2.1.2 感情色彩27
- 2.2.2 修辞格27-31
- 第三章 俄汉熟语的文化特征31-41
- 3.1 来源于历史史实,反映历史文化32-33
- 3.2 来源于宗教箴言,反映宗教文化33-34
- 3.3 来源于自然环境,反映地理文化34-36
- 3.4 来源于风俗习惯,反映习俗文化36-37
- 3.5 来源于寓言神话,反映民间传说文化37-38
- 3.6 来源于名著名篇,反映经典文学文化38-39
- 3.7 来源于行业行话,反映行业文化39-41
- 第四章 俄汉熟语的翻译原则和策略41-52
- 4.1 俄汉熟语互译的原则:和谐译论41-44
- 4.1.1 “和谐”审美标准41-42
- 4.1.2 熟语翻译与“和谐”42-44
- 4.1.2.1 形式上的和谐42-43
- 4.1.2.2 修辞色彩上的和谐43
- 4.1.2.3 风格上的和谐43-44
- 4.1.2.4 语境上的和谐44
- 4.2 俄汉熟语翻译中的难点及翻译策略44-50
- 4.2.1 词汇空缺45-48
- 4.2.2 词义冲突48
- 4.2.3 语义联想不同48-49
- 4.2.4 言内意义空缺49-50
- 4.3 小结50-52
- 结束语52-53
- 参考文献53-55
- 致谢55
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 冯忠萍;俄汉语比喻成语的对比研究[D];辽宁师范大学;2010年
本文关键词:俄汉熟语对比与翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:297466
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/297466.html