俄语带《душа》и《сердце》与汉语带“心”字成语对比
发布时间:2017-04-13 18:22
本文关键词:俄语带《душа》и《сердце》与汉语带“心”字成语对比,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:论文题目:俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语对比 本论文分三部分:引言、正文和结束语。 引言部分:主要介绍了论文题目、选题的迫切性、研究对象、论文目的和任务、研究方法,指出创新之处、理论意义和实践意义。 正文由两章构成:第一章俄汉成语的理论基础;第二章分析俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语。 第一章俄汉成语的理论基础。主要介绍了俄汉成语学作为一门独立的学科,其概念、特征、分类以及词源。正是对这些理论问题的研究,可以使我们在后面对其中一类成语—俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语进行研究分类、对比时进一步地形成自己的观点。 第二章分析俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语。这是本论文的重点篇章,也是实践部分。首先指出душа,сердца和汉字“心”的含义和象征意义。然后对俄语带душаисердце与汉语带”心”字成语这部分成语进行分组和对比,我们把它们分为7组,分别是:表人, 人的性格, 行为方式, 人的感受, 人的动作, 人与人之间的关系和宗教观念。我们又把其中几个组更细化分类。在本章的结尾又分别列举出俄语带душа与сердце的成语,和俄语带душаисердце与汉语带”心”字成语有相同意义的成语。 在结束语中对本论文的主要内容进行总结和归纳。 研究对象:俄汉语成语,尤其是俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语。 论文的目的和任务:分析俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语,并由这些成语反映中俄文化。由此产生以下任务: 1.给出俄汉成语的概念、分析其特征、分类和词源; 2.对俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语进行分类和对比; 3.列举出俄语带душаисердце?的成语,和俄语带душаисердце与汉语带”心”字成语有相同意义的成语。 论文的创新之处: 1.通过对俄语带душаисердце与汉语带“心”字成语这部分成语进行分析,我们把它们分为7组,分别是:表人, 人的性格, 行为方, 人的感受, 人的动作, 人与人之间的关系和宗教观念。又把其中几个组更细化分类; 2.我们发现在俄语成语中存在着一些带душа与сердце相同意义的成语,和俄语带душаисердце与汉语带”心”字成语有相同意义的成语。 理论意义:论文通过比较俄汉这两种语言材料,分析了中国和俄罗斯的文化,心理,传统的思维特征。本论文中应用了成语学,对比语言学等语言学。因此,比较结果可以用于两种不同的文化的掌握和俄语和汉语成语的实践学习中。 现实意义:本论文将促进俄汉成语对比的发展。可以帮助那些以后对类似问题感兴趣的研究者。论文的材料可以应用于这类相关问题的分析。除此之外,论文还可以帮助那些俄汉语的学习者。
【关键词】:>%D0%B8<<%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5>>%E7%9A%84%E6%88%90%E8%AF%AD" target="_blank">带<<душа>>и<<сердце>>的成语 俄汉成语 对比
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35;H136.3
【目录】:
- 摘要4-6
- АВТОРЕФЕРАТ6-11
- Введение11-14
- ГлаваⅠТеоретическиеосновыизученияфразеологизмаврусскоми китайскомязыках14-37
- 1. Понятиефразеологизма14-19
- 1.1 Понятиефразеологизмаврусскомязыке14-16
- 1.2 Понятиефразеологизмавкитайскомязыке16-19
- 2. Признакифразеологизма19-22
- 2.1 Признакифразеологизмаврусскомязыке19-21
- 2.2 Признакифразеологизмавкитайскомязыке21-22
- 3. Классификацияфразеологизма22-27
- 3.1 Классификацияфразеологизмаврусскомязыке22-25
- 3.2 Классификацияфразеологизмавкитайскомязыке25-27
- 4. Этимологияфразеологизма27-37
- 4.1 Этимологияфразеологизмаврусскомязыке27-32
- 4.2 Этимологияфразеологизмавкитайскомязыке32-37
- ГлаваII Анализфразеологическихединицскомпонентами<<душа>> и <<сердце>>врусскомикитайскомязыках37-83
- 1. Понятиедуши, сердцаииероглифа<<син>>37-40
- 1.1 Понятиедуши, сердцаииероглифа<<син>> внаучнойтерминологии37-38
- 1.2 Символикадуши, сердцаииероглифа<<син>>38-40
- 2. Анализфразеологическихединицскомпонентами<<душа>> и<<сердце>> врусскомикитайскомязыках40-73
- 2.1 группа<<человек>>41-42
- 2.2 группа<<характерчеловека>>42-50
- 2.3 группа<<образдействия>>50-54
- 2.4 группа<<чувствочеловека>>54-64
- 2.5 группа<<действиячеловека>>64-69
- 2.6 группа<<отношениямеждулюдьми>>69-72
- 2.7 группа<<религиозныйконцепт>>72-73
- 3. Фразеологическиеединицыскомпонентами<<душа>> и<<сердце>> врусскомикитайскомязыках, имеющиеобшиезначениислов<<душа>> и<<сердце>>73-79
- 3.1 Фразеологическиеединицыскомпонентами<<душа>>и<<сердце>> в русском, имеющиеобшиезначениислов<<душа>> и<<сердце>>73-75
- 3.2 Фразеологическиеединицыскомпонентами<<душа>> и<<сердце>> вкитайском, имеющиеобшиезначениислов<<душа>> и<<сердце>>75-79
- Выводы79-83
- Заключение.83-88
- Литература88-91
- Благодарность.91-92
- 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况92-93
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 黄静;与身体部位有关的俄汉成语对比[D];浙江大学;2004年
2 李诚;人体部位名词在俄语成语中的象征意义[D];浙江大学;2006年
3 徐岩;俄语语言世界图景中的“心灵”观念[D];首都师范大学;2006年
本文关键词:俄语带《душа》и《сердце》与汉语带“心”字成语对比,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:304215
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/304215.html