海南景点名称俄语翻译研究
发布时间:2021-06-25 02:33
随着海南国际旅游岛的建设和大量外国游客的涌入,海南旅游景点翻译得到越来越多的关注。海南旅游景点名称俄语翻译主要采用音译、直译、意译以及三者结合的"专名译音,通名译意"的方法,个别景点名称俄语翻译灵活采用归化法、增译法等。海南景点名称俄语翻译目前还没有统一的标准,存在通名和专名翻译不统一、滥用直译和意译等问题。在当前"让中国文化走出去"的国家文化战略背景下,旅游景点名称翻译要遵循突出文化内涵、音意兼顾的原则。
【文章来源】:教育观察. 2017,6(23)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、海南景点名称翻译的常用方法
(一) 音译
(二) 直译
(三) 意译
(四) 专名译音, 通名译意
(五) 其他翻译方法
1. 归化法
2. 增译法
二、海南景点名称俄语翻译存在的问题
(一) 通名翻译不统一
(二) 专名翻译不统一
(三) 滥用直译或意译
三、景点名称翻译原则
(一) 突出文化内涵
(二) 音意兼顾
本文编号:3248312
【文章来源】:教育观察. 2017,6(23)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、海南景点名称翻译的常用方法
(一) 音译
(二) 直译
(三) 意译
(四) 专名译音, 通名译意
(五) 其他翻译方法
1. 归化法
2. 增译法
二、海南景点名称俄语翻译存在的问题
(一) 通名翻译不统一
(二) 专名翻译不统一
(三) 滥用直译或意译
三、景点名称翻译原则
(一) 突出文化内涵
(二) 音意兼顾
本文编号:3248312
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3248312.html