当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《战略2020》之“俄罗斯职业教育”俄汉翻译实践报告

发布时间:2021-08-13 12:51
  近年来,我国综合国力显著提升,这得益于对外文化交流,同时也将促进对外交往进一步发展。中国与俄罗斯作为亚欧大陆上的两个大国,紧紧把握“一带一路”这一重要的历史契机,在政治、经济、社会、文化领域开展了广泛合作。就教育领域而言,借鉴俄罗斯职业教育中的经验与教训,了解其改革过程中的具体措施及阶段性目标对于促进中俄两国职业教育合作大有裨益。本文是一篇俄译汉翻译实践报告,翻译素材源自于2013年俄罗斯事务出版社出版的В.А.Мау与Я.И.Кузьминов合著的《战略2020》一书。该翻译材料语言准确、简洁,逻辑性强,内容涉及俄罗斯职业教育领域现状、历史成因、情况分析与专家对策。而在翻译过程中,译者除了必须要掌握俄罗斯职业教育的最新状况及其相关背景知识,还要灵活运用各种翻译方法,使译文真正地忠实原文。本文以《战略2020》一书中的第十章《职业教育》及其汉语译文作为素材,以功能对等翻译理论为指导原则,以笔者在翻译过程中遇到的困难和问题作为切入点,总结翻译过程中的翻译技巧与方法。 

【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 翻译项目简介
    1.2 信息型文本概述
    1.3 译前准备
第二章 功能对等理论及翻译材料语言特点
    2.1 功能对等翻译理论概述
    2.2 功能对等翻译理论对所译文本的指导意义
    2.3 翻译材料的语言特点
        2.3.1 词汇特点
            2.3.1.1 专业术语的使用
            2.3.1.2 缩略语的使用
            2.3.1.3 数词的使用
            2.3.1.4 动名词的使用
        2.3.2 句子特点
            2.3.2.1 简单句的使用
            2.3.2.2 复合句的使用
第三章 功能对等理论指导下《俄罗斯职业教育》文本翻译
    3.1 词汇层面翻译方法
        3.1.1 对译法
        3.1.2 形象替换法
        3.1.3 词类转换
        3.1.4 词义引申
    3.2 .句子层面翻译方法
        3.2.1 拆分法
        3.2.2 合并法
        3.2.3 增译法
        3.2.4 减译法
        3.2.5 语序调整法
第四章 翻译实践总结
    4.1 问题与不足
    4.2 翻译心得
注释
参考文献
在读期间发表论文清单
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]近20年国内俄罗斯职业教育研究综述[J]. 张瑞,张力跃.  职教论坛. 2015(01)
[2]俄罗斯现行中等职业教育标准探析[J]. 吴雪萍,刘金花.  外国教育研究. 2014(02)
[3]俄罗斯中等职业教育质量外部评估探究[J]. 吴雪萍,刘金花.  比较教育研究. 2013(12)
[4]浅议当代俄语报刊政论语体的修辞特点[J]. 仇宏琳.  商业文化(学术版). 2008(11)
[5]俄罗斯职业教育改革的几点特征[J]. 任胜洪,胡昌送.  中国职业技术教育. 2008(29)
[6]莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 袁毅.  陕西理工学院学报(社会科学版). 2008(01)
[7]俄汉语言文化差异对比研究[J]. 陈洁,傅玲.  外语与外语教学. 2007(08)
[8]俄语长难句断句法[J]. 黄怡红.  黑龙江生态工程职业学院学报. 2006(06)
[9]俄罗斯中等职业教育的现状及发展趋势[J]. 高凤兰,曲志坚.  外国教育研究. 2005(09)
[10]长句的逻辑翻译法[J]. 欧阳燕.  西安外国语学院学报. 2005(02)



本文编号:3340463

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3340463.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e44d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com