《普京访谈录》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-10-08 12:43
翻译作为不同文化之间沟通的桥梁,成为各国在政治、经济、文化方面相互交流和发展的重要凭借。近几年,随着中俄两国的交流机会不断增多,俄罗斯总统普京渐渐进入中国群众的视野。人们对于这位硬汉总统的认知仅限于政治人物的身份,《普京访谈录》正是为了将普京形象宣传出去而出版的写实访谈录,文本内容涉及到普京的人生经历和政治生涯,访谈内容充分体现了普京的人情味和政治观,也揭秘了一个不为人知的人物形象。选取《普京访谈录》为翻译文本,具有现实意义和趣味性。第一章介绍了《普京访谈录》的翻译准备过程,设定出翻译时间表,列举翻译时用到的各种翻译工具,为文本翻译做好充分的准备。第二章举例分析了访谈类文本的词汇和句式特点,包括缩略词、形动词和副动词等词汇特征;不完全句、无人称句、动词性合成谓语、复合句等句式特征。第三章从词汇和句法两种类别入手,针对访谈类文本的特点提取出翻译方法,通过举例进行俄汉对比分析,例如词类转换、一词多义的词义选择等词语的翻译方法;增译、转译、分译、合译等句子的翻译方法。以各种句型的语法知识和翻译理论为基础,在翻译实例中对比分析俄语、汉语中的区别和差异,以便于明确各部分的分析重点,得出访谈类文本...
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
绪论
第一章 《普京访谈录》的翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 译前材料分析
1.1.2 译前资料查阅
1.2 工具使用
1.3 翻译时间规划
1.3.1 时间安排
1.3.2 翻译质量控制
第二章 《普京访谈录》的文本特点
2.1 词汇特点
2.1.1 缩略词的使用
2.1.2 形动词和副动词的使用
2.2 句子特点
2.2.1 不完全句的使用
2.2.2 无人称句的使用
2.2.3 动词性合成谓语的使用
2.2.4 复合句的使用
第三章 《普京访谈录》的翻译策略
3.1 词语的翻译策略
3.1.1 词类转换
3.1.2 一词多义的词义选择
3.2 句子的翻译策略
3.2.1 不完全句的翻译方法
3.2.2 无人称句的翻译方法
3.2.3 动词性合成谓语的翻译方法
3.2.4 复合句的翻译方法
第四章 《普京访谈录》的翻译实践总结
4.1 翻译过程中遇到的问题、对策与反思
4.2 翻译的心得与经验
4.3 尚待解决的问题
结语
参考文献
附录 :原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语报刊政论语体中长难句翻译的文化特色[J]. 孙董羽. 边疆经济与文化. 2017(04)
[2]试析俄语外交文本的翻译技巧[J]. 王冬雪,张艳杰. 林区教学. 2015(08)
[3]俄语无人称句语义探析[J]. 张凤珍. 中国俄语教学. 2012(01)
[4]变译理论研究类型考[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 2011(06)
[5]英俄句子主要成分对比[J]. 李玉兰. 现代企业教育. 2009(12)
[6]翻译中的直译与意译[J]. 耿小超. 中北大学学报(社会科学版). 2008(S1)
[7]普京总统访谈录[J]. 刘燕明. 国外理论动态. 2008(03)
[8]俄语无人称句的变化和发展[J]. 金浩链. 松辽学刊(社会科学版). 1991(02)
[9]俄语政论文章汉译浅谈[J]. 马景龙. 教学研究. 1986(03)
博士论文
[1]俄汉语主从复合句的对比研究[D]. 许凤才.上海外国语大学 2006
本文编号:3424183
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
绪论
第一章 《普京访谈录》的翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 译前材料分析
1.1.2 译前资料查阅
1.2 工具使用
1.3 翻译时间规划
1.3.1 时间安排
1.3.2 翻译质量控制
第二章 《普京访谈录》的文本特点
2.1 词汇特点
2.1.1 缩略词的使用
2.1.2 形动词和副动词的使用
2.2 句子特点
2.2.1 不完全句的使用
2.2.2 无人称句的使用
2.2.3 动词性合成谓语的使用
2.2.4 复合句的使用
第三章 《普京访谈录》的翻译策略
3.1 词语的翻译策略
3.1.1 词类转换
3.1.2 一词多义的词义选择
3.2 句子的翻译策略
3.2.1 不完全句的翻译方法
3.2.2 无人称句的翻译方法
3.2.3 动词性合成谓语的翻译方法
3.2.4 复合句的翻译方法
第四章 《普京访谈录》的翻译实践总结
4.1 翻译过程中遇到的问题、对策与反思
4.2 翻译的心得与经验
4.3 尚待解决的问题
结语
参考文献
附录 :原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语报刊政论语体中长难句翻译的文化特色[J]. 孙董羽. 边疆经济与文化. 2017(04)
[2]试析俄语外交文本的翻译技巧[J]. 王冬雪,张艳杰. 林区教学. 2015(08)
[3]俄语无人称句语义探析[J]. 张凤珍. 中国俄语教学. 2012(01)
[4]变译理论研究类型考[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 2011(06)
[5]英俄句子主要成分对比[J]. 李玉兰. 现代企业教育. 2009(12)
[6]翻译中的直译与意译[J]. 耿小超. 中北大学学报(社会科学版). 2008(S1)
[7]普京总统访谈录[J]. 刘燕明. 国外理论动态. 2008(03)
[8]俄语无人称句的变化和发展[J]. 金浩链. 松辽学刊(社会科学版). 1991(02)
[9]俄语政论文章汉译浅谈[J]. 马景龙. 教学研究. 1986(03)
博士论文
[1]俄汉语主从复合句的对比研究[D]. 许凤才.上海外国语大学 2006
本文编号:3424183
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3424183.html