《聊斋自志》俄英译本对比研究
发布时间:2021-10-17 06:28
汉学家对中国文学作品的译介不仅是中外文学交流的重要桥梁,而且是异域学者解读中国文化的一种独特方式。阿理克和翟理斯的《聊斋志异》译本是俄语世界和英语世界中两个最经典的译本,两位译者都意识到蒲松龄所作序言《聊斋自志》在全书中的重要地位,因此皆不惧艰难,将全文译出,并辅以详尽的注释。通过对两篇译文的细致比读分析,以及宏观视角的译者动机、时代背景、读者定位等因素的考察,不仅可以管窥阿、翟二人对《聊斋志异》及蒲松龄的不同解读,而且可见微知著,探究两位汉学家如何接受和阐释中国文化,比较他们"中国观"的异同。
【文章来源】:俄罗斯文艺. 2017,(03)CSSCI
【文章页数】:8 页
本文编号:3441289
【文章来源】:俄罗斯文艺. 2017,(03)CSSCI
【文章页数】:8 页
本文编号:3441289
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3441289.html