《俄罗斯联邦旅游法》文本汉译实践报告
发布时间:2021-10-17 06:40
本文基于翻译《俄罗斯联邦旅游法》撰写而成,这部法律中规定了俄罗斯公民在本国和他国旅游、以及旅游公司或旅行社开展旅游活动时的行为规范,对中俄旅游业的发展有很强的实用性和规范性。外国公民前往俄罗斯旅游时,理应对《俄罗斯联邦旅游法》有所了解,才不会在旅游过程中违反法律规定,引起不必要的麻烦。本文将翻译实践报告分为四个章节,第一章和第二章是从文本的词汇特点和句子特点两方面进行深入的分析,第三章中总结了翻译过程中使用的翻译方法,包括增译、减词及转换法几种翻译策略,第四章对翻译的心得进行归纳和总结。
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《俄罗斯联邦旅游法》的词汇特点
1.1 大量使用专业术语
1.1.1 大量使用旅游方面的专业词汇
1.1.2 反复使用规范性法律术语
1.2 频繁使用形动词
第二章 《俄罗斯联邦旅游法》文本的句子特点
2.1 多用结构复杂的长难句
2.2 较多使用被动句
第三章 翻译策略的选择
3.1 增译法
3.2 减词法
3.3 转换法
3.3.1 词类转换
3.3.2 句子成分转换
第四章 译后总结
4.1 语言的规范性和严谨性
4.2 丰富的知识和翻译经验
结语
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J]. 屈文生. 江西社会科学. 2010(02)
[2]1949年以来中国的法律翻译[J]. 贺卫方. 中国政法大学学报. 2007(01)
[3]功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 马红,林建强. 外语学刊. 2007(05)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]功能翻译理论指导下的法律翻译[D]. 张晓辉.对外经济贸易大学 2007
本文编号:3441305
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《俄罗斯联邦旅游法》的词汇特点
1.1 大量使用专业术语
1.1.1 大量使用旅游方面的专业词汇
1.1.2 反复使用规范性法律术语
1.2 频繁使用形动词
第二章 《俄罗斯联邦旅游法》文本的句子特点
2.1 多用结构复杂的长难句
2.2 较多使用被动句
第三章 翻译策略的选择
3.1 增译法
3.2 减词法
3.3 转换法
3.3.1 词类转换
3.3.2 句子成分转换
第四章 译后总结
4.1 语言的规范性和严谨性
4.2 丰富的知识和翻译经验
结语
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J]. 屈文生. 江西社会科学. 2010(02)
[2]1949年以来中国的法律翻译[J]. 贺卫方. 中国政法大学学报. 2007(01)
[3]功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 马红,林建强. 外语学刊. 2007(05)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]功能翻译理论指导下的法律翻译[D]. 张晓辉.对外经济贸易大学 2007
本文编号:3441305
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3441305.html