玛莎·特劳布作品《我的外婆—莱蒙托夫》翻译报告
发布时间:2022-10-15 18:13
本文是一篇翻译报告,翻译文本节选自俄罗斯新晋作家玛莎·特劳布的作品《我的外婆-莱蒙托夫》。原作者玛莎·特劳布是俄罗斯著名记者、新晋作家,近年来她的优秀作品层出不穷,受到读者的广泛欢迎。《我的外婆-莱蒙托夫》一书于2018年被俄罗斯“EKSMO”出版社出版,译者尚未在国内发现相关中文译本出版。《我的外婆-莱蒙托夫》记述了作者与祖母共处时的幸福回忆。本次翻译实践节选部分大约5700词,内容主要描写了外婆再婚后的生活,细腻地描写了外婆复杂的心路历程。为了尝试使译文通俗易懂、流畅自然,译者主要以“归化”的翻译策略作为指导,在翻译过程中灵活运用意译法、增译法和音译法等翻译方法与技巧,并选取例句进行具体分析。译者以此尝试性译作抛砖引玉,希望可以吸引更多翻译工作者对俄罗斯文学的关注,也希望更多读者能够领略玛莎·特劳布文字的魅力。
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДНИЕ
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография автора
1.2 Краткое содержание оригинала
1.3 Предпосылки переводческой практики
1.4 Описание задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Анализ языковой особенности оригинала
2.2 Меры предосторожности при переводе
2.3 Описание процесса перевода
2.4 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов
ГЛАВА III АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Воплощение стратегии ?доместикация?
3.2 Вольный перевод
3.3 Добавленный перевод
3.4 Транслитерированный перевод
ГЛАВА Ⅳ ВЫВОДЫ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
4.1 Корректура после первого перевода
4.2 Опыт и размышление
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉翻译中的文化差异研究[J]. 富丽瑶. 中外企业家. 2019(02)
[2]文化差异对跨文化交际翻译的影响——以中俄文化差异分析为例[J]. 邱莹莹. 文化创新比较研究. 2019(01)
[3]俄苏文艺翻译思想与“文化转向”[J]. 靳芳. 中国石油大学学报(社会科学版). 2018(05)
[4]论瞿秋白的翻译实践对其语言文字改革思想的影响[J]. 薛荣,杨小惠. 文化创新比较研究. 2018(25)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]称呼语转换及语用翻译策略探究[J]. 李先进,黄信. 外国语文. 2011(06)
[7]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[8]俄语双关语的运用与翻译技巧[J]. 林丽. 中国翻译. 2004(06)
[9]以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论[J]. 穆诗雄. 外语与外语教学. 2003(07)
[10]俄罗斯精神的通俗化形态——上个世纪之交的俄罗斯散文随笔之魅力[J]. 林精华. 俄罗斯文艺. 2001(02)
硕士论文
[1]试论文学翻译中的译者主体性[D]. 崔博.吉林大学 2014
本文编号:3691793
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДНИЕ
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография автора
1.2 Краткое содержание оригинала
1.3 Предпосылки переводческой практики
1.4 Описание задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Анализ языковой особенности оригинала
2.2 Меры предосторожности при переводе
2.3 Описание процесса перевода
2.4 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов
ГЛАВА III АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Воплощение стратегии ?доместикация?
3.2 Вольный перевод
3.3 Добавленный перевод
3.4 Транслитерированный перевод
ГЛАВА Ⅳ ВЫВОДЫ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
4.1 Корректура после первого перевода
4.2 Опыт и размышление
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉翻译中的文化差异研究[J]. 富丽瑶. 中外企业家. 2019(02)
[2]文化差异对跨文化交际翻译的影响——以中俄文化差异分析为例[J]. 邱莹莹. 文化创新比较研究. 2019(01)
[3]俄苏文艺翻译思想与“文化转向”[J]. 靳芳. 中国石油大学学报(社会科学版). 2018(05)
[4]论瞿秋白的翻译实践对其语言文字改革思想的影响[J]. 薛荣,杨小惠. 文化创新比较研究. 2018(25)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]称呼语转换及语用翻译策略探究[J]. 李先进,黄信. 外国语文. 2011(06)
[7]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[8]俄语双关语的运用与翻译技巧[J]. 林丽. 中国翻译. 2004(06)
[9]以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论[J]. 穆诗雄. 外语与外语教学. 2003(07)
[10]俄罗斯精神的通俗化形态——上个世纪之交的俄罗斯散文随笔之魅力[J]. 林精华. 俄罗斯文艺. 2001(02)
硕士论文
[1]试论文学翻译中的译者主体性[D]. 崔博.吉林大学 2014
本文编号:3691793
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3691793.html