运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择
发布时间:2017-10-27 23:24
本文关键词:运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择
【摘要】:Gutt(1991)在《翻译与关联:认知与语境》中将关联理论引入了翻译领域,引起了巨大反响。随着经济全球化的深入发展,各国间开始了全面的交流,对翻译的要求也越发多样化。近些年在国内运用关联理论研究翻译成为了翻译界的热门课题。学者们多方尝试运用关联理论解决翻译中的难题。运用关联理论对翻译的研究不仅仅停留于文学,更是扩展到了贸易、经济、旅游、新闻、法律等应用翻译领域。 本次翻译实践的原稿是取材于日本每日新闻的【余录】栏和产经新闻的【产经抄】栏的50篇新闻短评。对于翻译中遇到的有日本特色的表达方式,是采用意译还是采用直译?有些情况下,两者都可以实现意图传达的目的,到底应该如何选择呢?本翻译报告基于Gutt的关联翻译理论和前人的研究成果,尝试解决翻译实践中遇到的这一问题,以意译和直译翻译策略的选择为中心展开讨论。关联理论认为话语的理解是包含明示和推理的认知过程。听话人根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Gutt认为翻译也是一个交际过程,所以译者应该充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,确保获得最佳语境效果。本报告尝试运用这一理论,,以寻求最佳关联为向导,分析探讨了不同情况下意译和直译翻译策略的选择,帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳语境效果。
【关键词】:翻译策略 关联理论 意义 直译
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 1 翻
本文编号:1105643
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1105643.html