汉日版《红楼梦》中的詈骂语研究
发布时间:2017-11-13 19:18
本文关键词:汉日版《红楼梦》中的詈骂语研究
【摘要】:目前国内关于日语詈骂语的研究非常少。本文拟利用汉日语版《红楼梦》,摘录其中汉语和日语的詈骂语,根据汉语詈骂语分类标准建立相应的语料库,对比分析研究汉日詈骂语的种类、数量的差异。在此基础上对高频詈骂语"蹄子"一词的日语翻译进行分析,提出汉语詈骂语的翻译不存在固定的一对一模式,带有较大的译者主观性。
【作者单位】: 宁波城市职业技术学院;
【分类号】:H13;H36
【正文快照】: 一、引言《红楼梦》从1793年传到日本以来,成为众多翻译学者的翻译对象,其日译本主要有以下版本:幸田露伴、平冈龙城合译的《国译红楼梦》(1920—1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷);松枝茂夫译本(1940—1951年出二0一三年第三辑“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔山佳;;《红楼梦》前已有语气词“吗”[J];中国语文;1996年05期
2 王魁伟;;“《红楼梦》前已有语气词‘吗’”献疑[J];中国语文;2000年03期
3 张燕来;;《红楼梦》中的“动+将+补”结构[J];中国语文;2004年02期
4 郑娟曼;《红楼梦》中的“下去”句探析[J];荆门职业技术学院学报;2005年02期
5 谢新f,
本文编号:1182038
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1182038.html