功能对等理论下旅游文本的汉译日翻译实践报告
发布时间:2017-11-14 16:40
本文关键词:功能对等理论下旅游文本的汉译日翻译实践报告
【摘要】:随着科技的进步和交通的发展,旅游成为了大家休闲放松的方式,当然这种旅游不仅仅局限于国内旅游,国际旅游也成为了一种时代潮流。但是由于语言和文化的差异,需要在旅游中进行翻译活动。著名翻译家许钧老师认为翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。翻译实际上就是一种文化交流行为。介于这种交际活动,旅游文本的翻译就显得尤为重要。 桂林市是世界著名的风景游览城市和历史文化名城,也是广西壮族自治区最重要的旅游城市,享有“桂林山水甲天下”的美誉。2003年,世界旅游组织将桂林与北京、上海、西安一起列为中国最佳旅游城市,向世界旅游者郑重推荐。桂林市地处南岭山系的西南部,它的平均海拔为150米,属于典型的“喀斯特”岩溶地貌,遍布全市的石灰岩历经亿万年的风华侵蚀,形成了千峰环立、一水抱城、山清水秀洞奇石美的独特景观,也正因为这些奇特的景观让世人对桂林流连忘返。 泛舟漓江、在阳朔泡吧、骑游十里画廊、漫步两江四湖、再品一碗桂林米粉,这就是在桂林最经典的旅游线路之一。随着桂林的知名度越来越高,就越需要将桂林这个旅游名城推介出去,不仅让本国人更加深刻地认识桂林,也让世人接触桂林、了解桂林。 鉴于此,译者撰写此翻译报告,希望通过译介,传播旅游文化,提升桂林的国际窗口形象,打造桂林文化“软实力”,让更多人了解桂林,了解广西。 本文从尤金·奈达的功能对等理论出发,站在“功能对等”的高度看待旅游文本的翻译,以翻译推介旅游文化,推动文化“走出去”,增强文化“软实力”。在实践操作层面,文章从功能对等的角度切入,探讨了旅游文本汉译日存在的诸多问题。并根据译者的实践体会给出了相应的解决对策。具体指:首先词汇方面,用词要准确规范、要补全词义、要符合时代特色、要考虑语境等;其次句法篇章方面,句子要划分得当、灵活多变、删繁就简、搭配得当、结构严谨,篇章语气要客观;最后是文体方面,需要对原文中的繁杂信息以及华而不实的辞藻进行删减或者概述。 本文是一篇翻译报告,是译者对翻译过程的总结,译者希望此文能对后来的学者研究旅游文本日译尽到绵薄之力。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王静;;日语公示语翻译探究[J];长春师范学院学报;2012年05期
2 马彦华;;汉法翻译中的隐喻[J];法语学习;2008年01期
3 赵嫣璐;李聿淼;;试论旅游公示语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例[J];大众文艺;2013年12期
4 彭旭;;日本人与被动表达[J];黑龙江科技信息;2009年18期
5 谢梅君;;城市旅游文本英译日译策略比较探析[J];海外英语;2010年08期
6 张莉芳;;奈达的功能对等理论在旅游文本翻译中的运用[J];长治学院学报;2011年06期
7 王璐;;从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J];常州大学学报(社会科学版);2012年01期
8 宋馨华;王文贤;;青岛旅游景点日语翻译研究[J];科技信息;2012年03期
9 胡丹;翁丽霞;;景点中的日译规范问题———以杭州市为例[J];宁波工程学院学报;2010年01期
10 关宜平;;旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略[J];厦门理工学院学报;2011年04期
,本文编号:1186215
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1186215.html