试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译
发布时间:2017-11-15 07:26
本文关键词:试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译
更多相关文章: 伊藤漱平 《红楼梦》 翻译 好了歌 好了歌注
【摘要】:本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。
【作者单位】: 北京理工大学外国语学院;
【分类号】:H36;I046
【正文快照】: 日本红学家伊藤漱平从事中国文学研究与翻译工作长达五十余年,在红学研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期间以俞平伯先生校订的《红楼梦八十回校本》及其附载的程甲本后四十回为底本对《红楼梦》试析伊藤漱平,
本文编号:1188876
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1188876.html