当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

テイタ时态句的日译汉研究

发布时间:2017-11-16 20:25

  本文关键词:テイタ时态句的日译汉研究


  更多相关文章: 「~テイタ」时体句 其中译 意象图式映射比较


【摘要】:日语动词一般具有「ル」、「タ」、「テイル」及「テイタ」四种时体活用,分别相当于‘原形·将来时’、‘过去时’、‘进行·持续体’及‘过去持续体’。将日语的这些时体句转换翻译成汉语时,前三者在语法层面上有比较固定的对应标记,唯独其中的「テイタ」多数情况下在语法上形成无标对应。即使有标记,也多以‘在V’、‘V了’、‘V着’等形式出现,问题是这些表述多和前项「タ」、「テイル」的对译处理在形式上重叠。总之,日语中的「~テイタ」时体句借助每个动词自身的特性,在中译时表现出较高的灵活机动性。本论文从传统语言学出发,借助语用学、认知语言学及翻译综合理论,吸收至今以来对日语动词「タ」形「テイル」形的语法功能等的研究成果,,对日语「~テイタ」时体句的中译策略进行实证考察。主要依据语料是夏目漱石的小说『坊っちゃん』及其三个版本的中译。并对部分含有「テイタ」时体的单句对译也一并做出考察,探究比较中日两种文化思维模式下「~テイタ」时体句意向图式的映射关系,在此基础上对该时体句的实质及中译模式做出初步探索研究。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 孙敦夫;;日语持续体标志“te-iru”的非持续性[J];外语教学;2011年03期



本文编号:1193609

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1193609.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b80d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com