当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

当代中日间语言接触研究

发布时间:2018-01-13 15:08

  本文关键词:当代中日间语言接触研究 出处:《辽宁师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 中日语言接触 汉语新词 传播途径 定型与影响


【摘要】:1978年改革开放至今,中国在各个方面都发生了显著变化,新词接连产生。在以往的研究中,多关注日语词汇对汉语的影响,汉语中的日语借词被广泛研究。但是,关于当代汉语新词对日语影响的研究几乎没有涉及。而近年来,中国在经济、科技等各方面的综合实力不断上升,汉语的对外影响力也随之增强。当代汉语词汇对于同处汉字文化圈的日本会产生什么样的影响,其影响形式、程度如何?这些问题是本论文的研究重点。本论文以日语的报纸和词典作为研究资料,还从汉语新词词典中选取词汇,将其输入日本新闻和媒体等电子网站上,以考察现代汉语新词在日语中的使用情况。在此基础上,分析其在日语中的词形、使用方式和表达方式等。并从进入日语的汉语新词数量,传播媒体及途径,词汇的领域分布等方面来分析了汉语新词对日语的影响,最后探讨了现代中日语言交流中存在的问题。本论文分为六个部分。序章回顾了先行研究,介绍了本论文的研究目的、研究方法、并提出问题。第一章收集了出现在日语报纸的55个汉语新词,对其按领域分类。同时,从汉语新词词典中选取调查对象,将其输入到日本新闻电子网站,以此考察其使用形态以及与日语的对应情况。第二章调查了汉语新词在日语词典中的收录情况。调查的词典分为出版物和网站的电子词典。调查结果显示,已有47个汉语新词被日语词典收录,不同词典中收录的词汇各具特色。第三章收集了使用在日本网络媒体的104个汉语新词。对其按领域进行分类并考察了其词汇构成和词汇表现上的特征。从中日互动之视角来看,日语借词的传播媒体多为动漫、电视剧等音声媒体,而汉语新词的传播媒体一般为平面媒体。此外,重点考察了使用频率较高的18个汉语新词。从使用媒体来看,新闻网和博客占使用总数的六成。这些词通常使用于与中国相关的文章中,可以说、人们对新词所表现的现象和指示的实物的关注度超过了对新词本身意义的关注。第四章统计了使用在报纸、词典及网络中的汉语新词总数为166个,并对其传播途径及领域分布进行分析,由此发现表示社会变化的词汇居多。最后、探讨了现代中日语言交流中存在的问题。终章对本论文进行总结。本论文认为当代中日间词汇的交流不仅是日语对汉语的影响,汉语对日语也产生了影响。汉语新词对日语的输出还不是很多。其主要原因是汉语新词中表示社会现象、社会群体的词汇居多;传播媒体多为报纸等平面媒体;传播途径主要是网络媒体;日语中用假名表记的外来词增多,对汉字的依赖减弱;借用形式单调等。本论文调查范围狭窄,还不够全面,今后将进一步扩大、加深对该领域的研究。
[Abstract]:Since the reform and opening up in 1978, China has undergone significant changes in all aspects, the emergence of new words. In previous studies, more attention has been paid to the influence of Japanese vocabulary on Chinese. Japanese loanwords in Chinese have been widely studied. However, the research on the influence of contemporary Chinese neologisms on Japanese has hardly been involved. In recent years, China's comprehensive strength in economy, science and technology has been rising. The influence of Chinese as a foreign language has also increased. What kind of influence will the contemporary Chinese vocabulary have on Japan, which is in the same cultural circle of Chinese characters, and what is the form and extent of its influence? This paper takes Japanese newspapers and dictionaries as research materials and selects words from Chinese neologisms dictionaries and inputs them to Japanese news and media websites. In order to investigate the use of modern Chinese neologisms in Japanese. On the basis of this, this paper analyzes the morphology, usage and expression of modern Chinese neologisms in Japanese, and from the number of Chinese neologisms entering Japanese, the media and channels of communication. This paper analyzes the influence of Chinese neologisms on Japanese and discusses the problems in modern Sino-Japanese language communication. The thesis is divided into six parts. This paper introduces the purpose of this paper, research methods, and put forward questions. The first chapter collects 55 Chinese neologisms appearing in Japanese newspapers and classifies them according to their fields. The research objects are selected from the Chinese neologism dictionary and input to the Japanese news electronic website. The second chapter investigates the Chinese neologisms in Japanese dictionaries. The dictionaries are divided into publications and websites of electronic dictionaries. Forty-seven Chinese neologisms have been included in Japanese dictionaries. The third chapter collects 104 Chinese neologisms used in Japanese internet media, classifies them according to their domain and examines their lexical composition and lexical representation. From the perspective of daily interaction. The communication media of Japanese loanwords are mostly animation, TV series and other sound media, while the communication media of Chinese neologisms are generally print media. In addition. From the use of media, news networks and blogs account for 60% of the total number of words used. These words are usually used in articles related to China, can be said. People pay more attention to the phenomenon and indication of neologisms than to the meaning of neologisms. Chapter 4th counts the total number of Chinese neologisms used in newspapers dictionaries and internet at 166. And through the analysis of its transmission way and domain distribution, it is found that most of the words represent social change. Finally. This paper discusses the problems existing in the communication between Chinese and Japanese languages. The final chapter summarizes this thesis. This paper holds that the exchange of vocabulary between Chinese and Japanese is not only the influence of Japanese on Chinese. The main reason is that the Chinese neologisms represent social phenomena, and the social groups are the majority of the vocabulary of Chinese neologisms, and the main reason is that Chinese neologisms do not have much influence on Japanese, and the main reason is that the Chinese neologisms represent social phenomena. Most of the media are print media such as newspapers; The main way of communication is network media; In Japanese, the number of loanwords recorded by pseudonyms increased and the dependence on Chinese characters weakened. The scope of this paper is narrow, it is not comprehensive enough, and it will be further expanded in the future to deepen the research in this field.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 路荣;汉语新词的产生背景及翻译[J];呼伦贝尔学院学报;2004年02期

2 朱玲,刘小勇;试析报纸对当代汉语新词的传播与示范[J];西安外国语学院学报;2005年03期

3 覃金菊;;论汉语新词的英译[J];科技信息(学术研究);2007年24期

4 尚宏;;对外新闻报道中汉语新词的翻译[J];新闻爱好者(理论版);2008年02期

5 罗胜雄;;汉语新词翻译中存在的问题及对策[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年04期

6 李子诚;;现代汉语新词的产生途径[J];文学教育(下);2009年01期

7 吴邦华;;浅谈汉语新词英译[J];中外企业家;2009年08期

8 ;汉语新词[J];China's Foreign Trade;2010年23期

9 郑杰;李宁;;试析汉语新词韩译问题及对策[J];当代韩国;2011年01期

10 孙利;;汉语新词英译与文化内涵的传递[J];中国科技翻译;2012年02期

相关会议论文 前5条

1 刘越;;浅析汉语新词的翻译策略[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

2 徐文堪;;关于近现代汉语新词词典的编纂[A];辞书论集(二)[C];2012年

3 杨全红;;从“双赢”的释义及英译说开去[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 刘辉修;;基于语料库的汉语新词英译词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年

5 赵刚;;也评《新华新词语词典》的英译[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 路艳霞;百年汉语新词有了“档案库”[N];北京日报;2014年

2 陈e,

本文编号:1419368


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1419368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6e70***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com