日译汉中的语言审美再现
本文关键词:日译汉中的语言审美再现 出处:《吉林大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一。从古至今,在人际交往、商务往来、经济发展、社会进步、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、等方面,翻译都起着无法替代的作用。翻译既需要实战技巧,又需要理论指导。 美学理论被广泛应用在美术、建筑、雕刻、音乐等诸多领域,那么在翻译领域美学的应用在近些年来也逐渐出现,在国内的著作中首先引入“翻译美学”的是傅中选的《实用翻译美学》一书,该书是我国第一部关于“翻译美学”方面的著作,标志着我国翻译领域美学理论的出现。之后,翻译翻译美学理论被我国的广大学者研究继而出现了许多理论方面的书籍,给予我国翻译美学理论重大的指导。刘宓庆在1995年所著的《翻译美学导论》一书构建起了翻译美学的理论框架,他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并构建起了现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体时的一系列审美标准及翻译方法与对策,对翻译实践具有很重要的指导价值。 文学是一门艺术,文学翻译中语言的使用则显得尤为重要。众所周知,翻译与语言的关系十分重要。唐代贾公彦在“义疏”一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”因此,翻译与语言之间具有密不可分的关系,再联系到翻译美学当中,语言的使用在实现文学翻译中美的再现则具有无足轻重的地位,可以说语言是美学与翻译之间的中介,从语言审美角度出发进行翻译实践有助于翻译出的作品达到艺术境界,实现文学作品的美的再现。 鉴于此,笔者结合刘宓庆教授在《翻译美学导论》(第二版)中有关翻译美学理论第六章提出的“翻译的语言审美价值论”中语言美价值尺度的六个方面以及张今、张宁编著的《文学翻译原理》(修订版)中有关文学翻译中作者风格的再现和文学译品语言的自然性,从以下八个方面进行了实践探索。这八个方面是:1、语言美之高度和悦的视听感性的再现;2、语言美之适体精当的结构形态的再现;3、语言美之明确精到的意涵容载的再现;4、语言美之深刻感人的情感含蕴的再现;5、语言美之生动鲜活的意象寄寓的再现;6、语言美之鲜明独特的文化着色的再现;7、语言美之作者风格的再现;8、语言美之语言自然性的再现。笔者从这些不同方面对樱木紫乃的《皇家旅店-仰望星空》一文进行翻译实践,研究翻译中语言审美的再现,运用这些翻译美学理论对该文进行语言审美中的翻译实践,分析探讨如何实现翻译作品的语言审美的再现,为文学作品的翻译实践和翻译研究提供一定的借鉴和指导。
[Abstract]:Translation is one of the most important and ancient language and thinking activities of human beings. From ancient to present, translation has been widely used in interpersonal communication, business communication, economic development, social progress, academic exchange, cultural communication and civilization inheritance. Translation plays an irreplaceable role in international relations and other aspects. Translation requires both practical skills and theoretical guidance. Aesthetic theory is widely used in many fields, such as art, architecture, sculpture, music and so on, so the application of aesthetics in the field of translation has gradually appeared in recent years. Fu Zhongxuan's practical Translation Aesthetics is the first one to introduce translation aesthetics into domestic works, which is the first work on translation aesthetics in China. It marks the emergence of aesthetic theory in the field of translation in China. After that, translation aesthetics theory has been studied by many scholars in China and many books on translation aesthetics have appeared. Liu Mi's introduction to Translation Aesthetics in 1995 constructs the theoretical framework of translation aesthetics. Based on the basic principles of modern aesthetics, he examines the operational mechanism of translation and constructs the basic framework of modern translation aesthetics. The book puts forward a series of aesthetic standards and translation methods and countermeasures for different styles of translation. It has important guiding value for translation practice. Literature is an art, and the use of language in literary translation is especially important. As we all know, the relationship between translation and language is very important. Jia Gongyan wrote in "Yi Shu" in Tang Dynasty: "Translation is easy. Therefore, there is a close relationship between translation and language, and then in translation aesthetics, the use of language plays an insignificant role in achieving the reproduction of beauty in literary translation. It can be said that language is the intermediary between aesthetics and translation. The translation practice from the perspective of linguistic aesthetics can help the translated works to reach the artistic realm and realize the reproduction of the beauty of literary works. In view of this. The author combines the six aspects of the aesthetic value of language proposed by Professor Liu Miqing in his introduction to Translation Aesthetics (second Edition) in Chapter 6th of Translation Aesthetics Theory of Aesthetic value in Translation and Zhang Jin. Zhang Ning's "principles of Literary Translation" (revised edition) deals with the reproduction of the author's style in literary translation and the naturalness of literary translation language from the following eight aspects: 1: 1. The high degree of language beauty and the reproduction of audio-visual sensibility; (2) the reappearance of the structural form of the adaptation of linguistic beauty; (3) the reappearance of the clear and refined meaning of the beauty of language; (4) the profound and moving expression of the beauty of language; (5) the vivid and vivid image representation of the beauty of language; (6) the reappearance of the distinctive and unique cultural coloring of the beauty of language; (7) the reproduction of the author's style of language beauty; 8. The reproduction of the natural language of language beauty. From these different aspects, the author carries on the translation practice to the article "Royal Inn-looking at the Star Sky" by Cherry Wood Purple, and studies the reappearance of language aesthetics in translation. Using these translation aesthetics theories, the author analyzes and discusses how to realize the reappearance of language aesthetics in translation works. To provide some reference and guidance for the translation practice and translation study of literary works.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘明东;;翻译选择的政治思辨[J];外语学刊;2010年01期
2 刘明东;何晓斓;;翻译对跨文化传播的影响[J];外语学刊;2011年02期
3 陈白松;郑晓园;;论钱钟书的翻译理论“诱”,“讹”和“化”[J];青年文学家;2010年14期
4 王琳;李雪叶;;从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年06期
5 顾正阳;金靓;;异域留香:论古诗词中妆饰文化的翻译策略[J];上海大学学报(社会科学版);2008年05期
6 赵联斌;;原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角[J];上海翻译;2012年02期
7 金兵;刘青梅;;林少华与赖明珠的翻译风格之比较——以翻译村上春树作品为例[J];绥化学院学报;2011年01期
8 黄细燕;徐珊;杨棣华;;翻译中如何把握好“归化”和“异化”的度[J];四川教育学院学报;2008年12期
9 邓炎炎;;对纽马克直译方法的思考[J];山西财经大学学报;2006年S2期
10 王世荣;赵征军;;文学翻译中普世伦理建构的必要性[J];山西农业大学学报(社会科学版);2009年02期
相关会议论文 前2条
1 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
2 胡文海;;诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关博士学位论文 前10条
1 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
2 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
3 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
4 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
5 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
6 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年
7 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
8 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年
9 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
10 吴文南;英国传教士宾为霖与《天路历程》之研究[D];福建师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年
2 蔡雯;目的论下的儿童文学翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
4 袁真;兔鸭之谜[D];江西财经大学;2010年
5 卞杰;论钱钟书的“诱”“讹”“化”翻译观[D];江南大学;2010年
6 柳明明;文体学视角下的张培基散文风格翻译探究[D];山东大学;2010年
7 郝洁;得意莫忘形[D];北京交通大学;2011年
8 张珍;“五四”时期安徒生童话在中国的影响与接受[D];西南大学;2011年
9 高亚欧;基于语料库的译者风格研究[D];曲阜师范大学;2011年
10 李莹;《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译研究[D];华东师范大学;2011年
,本文编号:1438944
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1438944.html