《东京2020年奥运会计划书》翻译实践报告
发布时间:2018-02-08 08:25
本文关键词: 奥运会 策划书 翻译 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:第32届奥林匹克运会将于2020年在日本东京举办。作为全球最瞩目的大型赛事,无论是比赛含金量,还是参与人数、辐射范围、关注度及影响力,都是其他赛事所不可比拟的。翻译此类大型活动策划书,对比中日文表达特点,针对不同情况选择相应翻译策略,总结日本官方文件的翻译技巧和注意问题之余,不仅有利于我们熟悉和把握东京奥运会举办全程的方方面,对于我国举办同等规格赛事也是一个很好的借鉴。本文是以东京奥组委颁布的《东京2020年奥运会计划书》的第四章《支撑大会的各项机能》为翻译对象的实践报告。主要分为五个部分:一、简单介绍翻译背景及同类文本翻译现状。二、介绍翻译项目的来源、大体内容及翻译的目的和意义。三、分析文本特征,选择合适的翻译辅助工具及翻译指导理论。四、结合翻译理论处理翻译过程中的难点。五、总结此次翻译心得,梳理翻译过程有待解决的问题。希望对今后的翻译工作有一定的启发和指导作用。
[Abstract]:The 32nd Olympic Games will be held in Tokyo, Japan, on 2020. As the most important event in the world, whether it is the amount of gold, the number of participants, the range of radiation, the attention and the influence, the Olympic Games will be held in Tokyo, Japan on 2020. Translation of this kind of large-scale event planning book, contrasting the characteristics of Chinese and Japanese expressions, choosing corresponding translation strategies according to different circumstances, summarizing the translation skills and attention to the problems of Japanese official documents, Not only is it helpful for us to familiarize ourselves with and grasp the aspects of the whole process of hosting the Tokyo Olympic Games, It is also a good reference for our country to hold the competition of the same specification. This paper is based on the 4th chapter of "Tokyo 2020 Olympic Games Plan" promulgated by the Tokyo Organizing Committee for the Olympic Games, "supporting the functions of the General Assembly" as the object of translation. It is divided into five parts: first, This paper briefly introduces the background of translation and the current situation of translation of similar texts. Secondly, it introduces the source, general content, purpose and significance of translation projects. Thirdly, it analyzes the features of the text, selects appropriate translation aids and translation guidance theories. Combining the translation theory to deal with the difficulties in the process of translation. (5) summarize the experience of this translation and sort out the problems that need to be solved in the course of translation. I hope it will be helpful to the future translation work.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 徐娟;;日语长句的翻译策略[J];牡丹江大学学报;2014年07期
2 杨荣花;;英-汉专有名词音译的选字原则[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年06期
,本文编号:1495023
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1495023.html