《红楼梦》威妥玛译本窥探
发布时间:2018-02-27 20:08
本文关键词: 文仁亭 中文翻译 红楼梦 威妥玛 出处:《红楼梦学刊》2017年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:《中国杂志》1927年刊登了英国汉学家文仁亭的译评《中文翻译》,文中有英国著名外交官与汉学家威妥玛的《红楼梦》英译本片段。迄今,这段重要的史料在学界鲜被提及,也未有学者对其中的威妥玛译文进行研究。本文首先介绍文仁亭与其译评以及威妥玛的主要生平事迹,进而参考《红楼梦》乔利译文与霍克思译文描述和解读威氏译文,在此基础上审视和评价了具有争议性的《红楼梦》威妥玛译本,以期丰富《红楼梦》英译史和《红楼梦》翻译研究。
[Abstract]:In 1927, the Chinese magazine published a translation review of British Sinologist Wen Renting. There are English translations of the famous British diplomat and Sinologist Wade's Dream of the Red Mansions. So far, this important historical material has rarely been mentioned in academic circles. No scholars have studied the Wade translation. This paper first introduces Wen Renting and his comments, as well as Wade's main life stories, and then refers to the description and interpretation of Wickers translation by Jolly translation and Hawkes translation of A Dream of Red Mansions. On the basis of this, the author examines and evaluates the controversial version of the Dream of Red Mansions, Wade, in order to enrich the history of English translation of A Dream of Red Mansions and the study of translation of A Dream of Red Mansions.
【作者单位】: 华中科技大学外国语学院;
【基金】:“国家建设高水平大学公派研究生项目”(项目编号:201706160063)阶段性成果
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 张夏青;《中国神话传说》(第一章)翻译项目报告[D];华中科技大学;2013年
,本文编号:1544133
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1544133.html