衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究
发布时间:2018-02-28 13:12
本文关键词: 衔接理论 指示代词 文学翻译 出处:《哈尔滨理工大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:语篇的衔接是语篇研究的核心问题,衔接是实现语篇连贯的重要手段。M.A.K.Halliday与R.Hasan合著的《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的正式创立。他们将衔接分为语法衔接和词汇衔接,语法衔接又分为照应、替代、省略、连接四种衔接手段,词汇衔接分为复现和同现关系。而指示代词属于语法衔接中的照应,对于语篇的衔接和连贯具有重要的作用。在翻译过程中,指示代词衔接和连贯语篇的功能能否自然地在译文中呈现出来,直接影响着译文的质量。因此,探讨原文中的指示代词通过何种衔接手段在译文中呈现,以及这些衔接手段具有何种效果就显得很有必要。综观先行研究,日汉指示代词的翻译主要集中在日语指示代词「こ?そ?あ」与汉语指示代词“这·那”的对译问题上,而对于对译不对译之外的问题,鲜有文章从衔接理论的角度进行探讨。本文将选取指示代词汉译的其他相关问题,从衔接理论的角度就翻译技巧进行探讨。本文选取村上春树的小说『世界の}Bりとハ0丧堀ぅ毳丧铳螗,
本文编号:1547438
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1547438.html