当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于《面向21世纪我国初等教育改革—以素质教育为中心》的翻译实践报告

发布时间:2018-03-13 18:00

  本文选题:初等教育 切入点:素质教育 出处:《广西师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:翻译是一项较为复杂的语言实践活动,其内涵是十分丰富的。从翻译的特性上而言,翻译讲求社会性。翻译活动之所以存在,或者之所以有必要存在,是因为操不同语言的人之间需要交流。而人与人之间的交流所形成的一种关系必定具有社会性。在历史发展的漫长过程中,翻译及翻译相关的活动始终是各个民族间进行文化交流最主要的方式之一。 本次翻译实践是以日译汉的形式,对《面向21世纪我国初等教育改革——以素质教育为中心》的文本进行了翻译想与分析。在翻译的过程中、原文文本中出现的大量定语(连体修饰语)给笔者留下了很深的印象。本实践报告围绕文本中出现的典型定语案例,通过中日两国语言在修饰语表达上的差异性对日语中定语的几种常用的翻译方法进行了整理、归纳与分析。 该翻译实践报告是以《面向21世纪我国初等教育改革——以素质教育为中心》中的一节为主要翻译对象和范围进行的翻译实践。原文属于政论文范畴,政论文往往涉及到国家和个人的立场和态度问题,具有准确性、时效性的特点,观点明确,论据充足,条理清楚,有说服力。由于原文文本用词意义相对单一、术语专业性强,译文的质量将影响到对我国初等教育改革的核心内容——素质教育体系构建的理解,因而对翻译的准确性要求较高,需要准确无误地反应原文内容及信息。 分析中包括翻译过程中,处理定语时的主要翻译方法,以期在翻译和处理类似文本以及翻译过程中定语的处理方面为翻译工作者提供一些借鉴和相对清晰有效的翻译思路。笔者参考前人研究,针对本文特色,将定语(连体修饰语)翻译方法分类如下:总体上分为短定语和长定语,其中短定语一般包括表示限制性的定语和表示描写性的定语;长定语翻译方法的框架为,①先译句子主干,后译定语部分;②先译定语,后译主干;③部分定语不变,部分定语后移。
[Abstract]:Translation is a complicated practice of language, and its connotation is very rich. In terms of the characteristics of translation, translation stresses sociality. It is because people who speak different languages need to communicate. And a relationship formed by communication between people must be social. In the long process of historical development, Translation and translation-related activities have always been one of the most important ways of cultural exchange among different ethnic groups. In the form of Japanese translation into Chinese, this translation thought and analyzed the text of "the Reform of Primary Education facing 21th century-centered on quality Education". The author is deeply impressed by the large number of attributives (conjunctive modifiers) in the original text. This practice report revolves around the typical attributive cases in the text. Based on the differences in the expressions of modifiers between the Chinese and Japanese languages, several commonly used translation methods of attributes in Japanese are summarized and analyzed. The translation practice report is based on the section of "facing the Reform of Primary Education in 21th century-centered on quality Education" as the main target and scope of translation. The original text belongs to the scope of political papers. Political papers are often concerned with the position and attitude of countries and individuals, with the characteristics of accuracy and timeliness, clear views, sufficient arguments, clarity and persuasiveness. The quality of translation will affect the understanding of the construction of quality education system, which is the core content of primary education reform in China. Therefore, the accuracy of translation should be high, and the content and information of the original text should be accurately reflected. The analysis includes the main translation methods used in the process of dealing with attributives. The purpose of this paper is to provide translators with some reference and relatively clear and effective translation ideas in the translation and processing of similar texts as well as attributives in the process of translation. The author refers to previous studies and aims at the characteristics of this thesis. The translation methods of attributive (conjunctive modifier) are classified as follows: in general, they can be divided into short attributive and long attributive, in which short attributive generally includes restrictive attribute and descriptive attribute; The frame of the long attribute translation method is as follows: the main part of the sentence is translated first, the second part of the attribute is translated first, the second part of the attribute remains the same, and the part of the attribute is moved later.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36

【共引文献】

相关期刊论文 前8条

1 彭英;;浅谈日汉互译课程中存在的问题及其策略[J];时代教育(教育教学);2010年03期

2 陈为民;;浅议高职科技日语教学改革[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年10期

3 郝道合;;日语使役表达及翻译方法分析[J];科教文汇(中旬刊);2010年03期

4 吴文洁;;日译汉时日汉同形词的翻译问题[J];考试周刊;2013年86期

5 陈志侠,于之润;日本文学汉译的词语推敲(下)[J];日语知识;2004年12期

6 宋荔;;论日汉翻译之灵魂[J];现代阅读(教育版);2011年23期

7 汪南;;浅析Trados在日汉科技翻译中的运用[J];知识经济;2009年17期

8 刘文惠;;维吾尔语中关于“生死”词汇的汉译[J];语文学刊;2013年19期

相关会议论文 前1条

1 李希同;;论日语法律文献翻译典型错误之成因[A];重庆工程图学学会第十四届图学研讨会交流暨第二届CAD应用、CAI软件演示交流大会论文集[C];2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 马娟;维吾尔人的生死观及其在翻译中的处理[D];新疆师范大学;2011年

2 薛敏;从中日翻译实践看翻译技巧与难点[D];山西师范大学;2012年

3 赵明朋;《21世纪直销面面观》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年

4 向云;《福祉的思想》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年

5 曾雪明;浅谈日语长句翻译技巧[D];曲阜师范大学;2013年

6 刘静怡;《商业武器》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年

7 田昕;《主妇生协的发展历程》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年

8 马坤;《简单易懂经营学入门》翻译报告[D];曲阜师范大学;2013年

9 李东霞;关于《近代日本农业技术的进步》的翻译报告[D];南京农业大学;2013年

10 刘秀梅;经济类文献翻译技巧探究[D];大连海事大学;2014年



本文编号:1607490

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1607490.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f796***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com