当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

视译中中日同形词的汉译

发布时间:2018-03-18 07:49

  本文选题:中日同形词 切入点:视译实验 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:中日两国间的文化交流有着2000多年的历史,出现了许多用相同汉字书写的词,大河内康宪将这类词定义为同形词,并得出结论如下。即,“无论是“汉语借词”还是“日语借词”,不拘字形繁简、音读与否,双方使用相同汉字标记的词都叫同形词。”本稿通过视译实验这种形式,对实验中出现的问题加以分析,希望能探讨出中日同形词汉译的可用方法。本稿共分为五个部分。序论部分介绍了论文的研究动机、先行研究、和先行研究中发现的一些问题和不足之处。第一章主要介绍了中日同形词的定义、分类和不同点。中日同形词分为中日同形同义语,中日同形异义语和中日同形类义语。中日同形词的不同点主要有语意、用法、感情和文体方面的不同。第二章主要介绍了实验的内容和实验中发现的问题。实验对象是西安外国语大学的三年级学生,共10人。实验材料是从BJSTC中日对译语料库中抽取的包含有中日同形词的例句,共30句。发现的问题有五点:1)目的语和源语之间词意有差异;2)译文中所选单词不符合中文语言习惯;3)机械化的以辞典释义解释单词;4)译文中选用单词不符合原文感情色彩;5)译文中选用单词不符合原文文体色彩。第三章介针对这些在实验中发现的问题点,用实际例子对改善的具体对策进行了探讨。结论部分,本稿对于中日同形词翻译过程中出现的问题和相应的策略进行了总结,最后,提出了今后的课题。
[Abstract]:The cultural exchanges between China and Japan have a history of more than 2000 years, and there are many words written in the same Chinese characters. The conclusions are as follows: "No matter whether it is" Chinese loanwords "or" Japanese loanwords ", they are called homomorphic words regardless of the complexity of the characters, pronunciation or not, and the words marked by the same Chinese characters are called homographs on both sides. By analyzing the problems in the experiment, we hope to find out the available methods of translating Chinese and Japanese homographs into Chinese and Chinese. This manuscript is divided into five parts. The first chapter mainly introduces the definition, classification and differences of Chinese and Japanese homographs. The differences between Chinese and Japanese homographs are mainly semantic and usages. The second chapter mainly introduces the contents of the experiment and the problems found in the experiment. The subjects of the experiment are the third-year students of Xi'an Foreign Studies University. The experimental material is an example sentence containing Chinese and Japanese homographs extracted from the BJSTC Chinese-Japanese translation corpus. There is a difference between the target language and the source language. (2) the words selected in the translation do not conform to the Chinese language habits. 3) the mechanized lexical interpretation of the word / s / 4)) the choice of words in the translation does not conform to the original text. The choice of words in the translation does not correspond to the stylistic color of the original text. Chapter three focuses on the problems found in the experiment. In the last part, the author summarizes the problems and corresponding strategies in the translation of Chinese and Japanese homographs, and finally puts forward the future topics.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 胡静;视译中中日同形词的汉译[D];西安外国语大学;2017年



本文编号:1628640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1628640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f790c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com