长篇小说《破船》(节选)的翻译实践报告
发布时间:2018-03-19 15:23
本文选题:日本文学翻译 切入点:功能对等 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇以日本文学文本为原文进行中文翻译的翻译实践报告,以吉村昭的长篇小说《破船》的为翻译对象,翻译原文本节选自《破船》第一章至第三章以及全书结尾的部分内容。该作品目前尚未有中文译本出版。《破船》以海边一个贫困的小渔村为舞台,以一名叫伊作的小男孩为主人公,描写了一群将靠岸的遇难船称为"船神"的村民的悲惨经历。全书向读者展示出一个不同于中国传统农业文明的社会景象,字里行间都能看到那个特定时代下日本社会的缩影,也为中国读者了解日本提供一个独特的视角。本次实践所节选的原文共约1万字,内容一部分涉及故事发生背景与主要人物基本情况的介绍、村落丧葬习俗、祈神仪式、主人公初识船神等内容,另一部分涉及主人公一家悲惨的结局。本文将在翻译实践与研究中针对具体的问题进行分析和解决。全文主要分为四个部分:在第一章中简要介绍了此次翻译任务与原文作者的基本情况;第二章简述了翻译过程中不同阶段的注意事项,并分析了原文本的文本特征,为进一步的翻译研究做出准备;在第三章中对翻译过程中遇到的问题及解决方法做出具体阐述,以奈达功能对等翻译理论为指导,通过使用增译、意译、异化与归化等翻译技巧尝试实现文学文本的翻译对等,主要涉及翻译技巧、风格的把握以及恰当选择符合汉语表述习惯的用词等多个方面,选取笔者实际翻译中的例句进行具体分析;最后在第四章中对此次翻译实践进行了总结,并结合以往的实践对如何做好文学翻译阐述了笔者的体会与反思。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of Japanese literary texts into Chinese, taking the novel "broken ship" by Akira Yoshimura as the object of translation. The original text is excerpted from chapters I to III and some of the contents at the end of the book. The work has not yet been published in Chinese. With a little boy named Yizu as the protagonist, this paper describes the tragic experience of a group of villagers who call the shipwrecked ship "the ship god". The book shows readers a different social scene from the traditional Chinese agricultural civilization. The microcosm of Japanese society in that particular era can be seen between the lines, and it also provides a unique perspective for Chinese readers to understand Japan. The original excerpt from this practice contains about 10,000 words. Part of the content deals with the background of the story and the basic situation of the main characters, the village funeral custom, the ritual of praying for gods, the protagonist's initial understanding of the ship god, etc. The second part deals with the tragic ending of the hero's family. This thesis will analyze and solve the specific problems in translation practice and research. The basic situation of the author; The second chapter briefly introduces the points for attention in different stages of translation, and analyzes the features of the original text in order to prepare for further translation studies. In chapter three, the problems encountered in the process of translation and their solutions are elaborated in detail. Guided by Nida's functional equivalence translation theory, this paper attempts to achieve the translation equivalence of literary texts through the use of translation techniques such as addition, free translation, alienation and domestication, which mainly involve translation techniques. In this paper, the author chooses the example sentences in practical translation to make a concrete analysis. Finally, the author summarizes the translation practice in Chapter 4th. Combined with previous practice, the author expounds the author's experience and reflection on how to do literary translation well.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 霍伯承;张明祥;;日本地名中“\唷弊值囊敕ㄌ骄縖J];中国科技术语;2011年06期
2 王向远;鲁迅的《野草》和夏目漱石的《十夜梦》——散文诗的文体学的比较[J];鲁迅研究月刊;1997年01期
相关博士学位论文 前1条
1 柯子刊;中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D];华东师范大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 迟雪莹;日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告[D];吉林大学;2015年
2 于悦;《驻足时光》中长句的汉译处理[D];吉林大学;2015年
3 孔丹;日语长句的汉译技巧[D];吉林大学;2015年
4 程红;日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析[D];吉林大学;2015年
5 姜玉;日文小说的常用汉译方法探讨[D];吉林大学;2015年
6 辛欣;日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用[D];吉林大学;2015年
7 王晓玉;星新—微型小说日译汉翻译实践报告[D];河北大学;2015年
8 崔梦思;《浙江文化研究》日译汉翻译实践报告[D];浙江工商大学;2014年
9 魏哲;《s骩xと唯媂娭》日译汉翻译实践报告[D];浙江工商大学;2014年
10 秦昕;《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译[D];吉林大学;2014年
,本文编号:1634853
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1634853.html