关于日汉翻译中语序调节的研究
发布时间:2018-03-19 18:41
本文选题:翻译 切入点:语序 出处:《吉林大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译就是将一种语言转化为另一种语言,既可以传情达意,又可以作为一种方式用来学习外语。在初期学习日语的时候会将日语翻译成汉语,以便于理解,在研究日本文学著作时将日语转换为汉语,以便于国际间文化的传播。翻译是一项大课题,研究翻译必须选择一个切入点。日汉两语言存在着各种各样的差异,所以在翻译实践中译文必须遵循其本身语言的特性。而日汉两语的语序这一差异不容忽视,所以本论文以语序为切入点研究日汉翻译。首先,对于语序的研究日语和汉语的基本语序,日语作为SOV型语言,以主语-宾语-谓语为基本语序,而汉语作为SVO型语言,以主语-谓语-宾语为基本语序。针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异。在日语翻译成汉语的过程中有些语句需要调节语序才可以达到翻译目的。而关于调节机制,维奈和达贝尔内提出了两种翻译策略,即直接翻译和间接翻译,首先,直接翻译中的borrowing,其次calque,最后是Liter translation。维奈和达贝尔内提出了五种情况,译者绝对不能使用直接翻译,必须采用间接翻译进行调节,1,给出的意思不同,2,没有意义,3,结构上不成立,4,在目的语源经验中没有相应的表达法,5,其对应的事物属于不同的语言层面。而间接翻译分为transposition即为词性转换,词性译为另一种,意思不变,它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法。modulation改变原语的语义和视角。Equivalence指不同文本或结构方法描述相同情景的情况,尤其适用于谚语和习语的翻译。Adaption这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指。根据维奈和达贝尔内的理论,翻译种类在三个层次上运作:1.词汇。2.句法结构。3.信息。本论文利用维奈和达贝尔内的调节机制理论从句法结构的角度进行日中翻译的语序研究。首先对于调节机制进行归纳总结,其次,结合翻译实践,结合具体例句逐一说明。从句法结构的角度,根据具体例句,分别对日中翻译过程中,主语和状语的语序调节,修饰语的语序调节,状语的语序调节,以及连句的语序调节进行总结。最后,引出特殊句式倒装句,把字句,被字句,祈使句翻译时,语序的调节规律。本文以维奈和达贝尔内间接翻译策略中的调节机制理论为基础,在句法结构的层次上运作,利用黄伯荣,廖序东的句法分析法以及层次法来分析在日汉翻译过程中,哪些句式的翻译需要利用调节机制才可以达到符合语法规范以及语言习惯的地道译文。
[Abstract]:Translation is the translation of one language into another. It can be used as a way to learn a foreign language. In the early stages of learning Japanese, Japanese is translated into Chinese for easy understanding. In the study of Japanese literary works, the Japanese language is converted into Chinese in order to facilitate the spread of international culture. Translation is a major issue. The study of translation must choose a starting point. There are various differences between the Japanese and Chinese languages. Therefore, in translation practice, the translation must follow its own language characteristics. However, the difference in word order between Japanese and Chinese cannot be ignored. Therefore, this thesis studies Japanese and Chinese translation from the perspective of word order. As to the basic word order of Japanese and Chinese, Japanese as SOV language, subject-object-predicate as basic word order, Chinese as SVO language, subject-predicate and object as basic word order. This paper introduces the basic word order of the two languages. By analyzing the characteristics of the two languages and explaining their differences, some sentences in the process of translating Japanese into Chinese need to adjust the word order to achieve the purpose of translation. Vine and Daberne put forward two translation strategies, namely direct translation and indirect translation. First, the bordering in direct translation, secondly calque. finally, Liter translation. Vine and Daberne put forward five kinds of situations, the translator must not use direct translation. The indirect translation must be used to adjust the meaning of the translation. The meaning is different, the meaning is not significant, the structure is not established, there is no corresponding expression in the target language experience. The corresponding things belong to different linguistic levels. Translation into transposition is part of speech conversion, Part of speech translation is another type of translation, meaning invariant, which is considered to be the most common way of changing the structure of the translator. Modulation changes the semantics and perspective of the original. Equivalence refers to the situation in which different texts or structural methods describe the same situation. This method is especially applicable to the translation of proverbs and idioms. The method involves changing the signifier of the culture when a situation of the original culture does not exist in the target language culture. The category of translation operates at three levels: 1. Vocabulary. 2. Syntactic structure. 3. Information. In this thesis, we study the word order of Japanese-Chinese translation from the perspective of syntactic structure using the adjustment mechanism theory of Venai and Dabel. First, we study the word order of Japanese and Chinese translation from the perspective of syntactic structure. System to sum up, Secondly, according to the practice of translation and the concrete example sentence, from the perspective of syntactic structure, according to the concrete example sentence, the order of subject and adverbial, the word order of modifier, the word order of adverbial, the order of adverbial, the order of subject and adverbial in the process of Japanese and Chinese translation are adjusted, respectively. And the adjustment of the word order of the continuous sentence. Finally, the paper introduces the special sentence inversion, when translating the sentence, the word sentence, the imperative sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence. The regulation of word order. Based on the theory of regulative mechanism in the indirect translation strategies of Venai and Dabel, this paper operates on the level of syntactic structure, using Huang Burong. Liao Xundong's syntactic analysis and hierarchical approach are used to analyze which sentence patterns need to be regulated in order to achieve authentic translation in accordance with grammatical norms and language habits in the process of Japanese-Chinese translation.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;“第一回·中国、韩国、中国台湾の大学生‘日本姙作文コンク一ル’”[J];日语知识;2000年10期
2 一鸣;“2000年日本姙教育セミナ一”在京举行[J];日语知识;2000年07期
3 李欣橙;;日本姙のアクセント[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
4 徐锦磊;;テレビと日本姙との暍わり[J];科技信息;2009年35期
5 孟琳;祝葵;;日中授受表s怂激い扭い康悚摔膜い皮蝘,
本文编号:1635525
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1635525.html