当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《哥儿》中文译本中的惯用语翻译问题

发布时间:2018-04-02 14:18

  本文选题:惯用语 切入点:翻译 出处:《吉林大学》2013年硕士论文


【摘要】:语言是民族文化的载体,很大程度上代表着该民族文化产生、发展和进步的里程碑。因此,跨语言的翻译工作不仅是单纯语意对语意的诠释,,更是对民族文化的传递,是不同文化间的碰撞与交融。好的翻译不仅能使说着不同语言的读者对原文意思了如指掌,而且能够透过语言让读者感受到不同语言环境下异域人民的生活状况、文化、习俗、心理甚至民族渊源。 惯用语作为寄生于民族文化背景下特有的语言结构,具有自身较为特殊的特点。文化的差异导致了语言使用习惯的差异;语言习惯不同,惯用语就千变万化。这就对惯用语的翻译提出了更高的要求:不仅要考虑到文字之间的转换,更要结合民族文化、语言环境加以调整、润色,使翻译出来的结果正确,且符合读者的阅读理解习惯。 本文仅从夏目漱石的《坊っちゃん》入手,引用林少华、胡毓文、刘振瀛三个译本,采用实例分析法,粗浅地对译文中出现的惯用语翻译问题进行了归纳、分析与总结。本文以原作中及其译本中的惯用语为例,分别考察了它们在日语、汉语中表达怎样的含义,惯用语在译文中是被怎样翻译而得到的,翻译时出现了哪些问题,又有哪些翻译结果值得借鉴。从而得出关于惯用语翻译时应注意的问题点,和值得参考的翻译等结论。
[Abstract]:Language is the carrier of national culture, representing to a great extent the milestone of its emergence, development and progress.Therefore, cross-language translation is not only the interpretation of the meaning of pure semantics, but also the transmission of national culture, and the collision and blending of different cultures.A good translation can not only make readers who speak different languages know the meaning of the original text, but also make readers feel the living conditions, culture, customs, psychology and even national origin of people in different language environments.Idioms, as a special language structure parasitic in the background of national culture, have their own special characteristics.Cultural differences lead to differences in language usage.In this paper, the author begins with Natalie Shu-shih 's "Fangzhuan", quotes Lin Shaohua, Hu Yuwen, and Liu Zhenying, and uses the method of case analysis to sum up, analyze and summarize the translation problems of idioms in the translation.Taking idioms in the original works and their translations as examples, this paper examines their meanings in Japanese, Chinese, how the idioms are translated, and the problems in translation.What translation results are worth learning from?It also draws some conclusions about translation of idioms.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王锐;漫谈日语惯用语[J];大连民族学院学报;2003年02期

2 王和平;;日语惯用句汉译研究[J];长春理工大学学报;2012年08期

3 鄢燕玲;;从动物惯用语的翻译看中日文化的不对应性[J];华章;2012年29期

4 胡以男;日语惯用句浅析[J];日语学习与研究;2002年02期

5 韦平和;日汉翻译误译现象(一)[J];日语知识;2002年08期

6 艾瑞雪;日语词组惯用句若干问题初探[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年02期

7 连业良;惯用句误用例解(一)[J];日语知识;1998年05期

8 徐f蘴b;;析日语惯用句的翻译策略——以与动物有关的惯用句为例[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年11期

9 陈雪晴;;试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例[J];青年作家(中外文艺版);2011年02期

10 吴运泉;日汉翻译琐谈[J];湘潭大学学报(社会科学版);1993年03期



本文编号:1700767

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1700767.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8253d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com